Приложения
Документы
Мирный договор с Японией, подписанный в Сан-Франциско 8 сентября 1951 года{588}
Принимая во внимание, что Союзные Державы и Япония решают, что впредь их отношения будут отношениями между нациями, которые, как суверенные и равные, сотрудничают в дружественном сообществе для того, чтобы способствовать их общему благосостоянию и поддерживать международный мир и безопасность, и желают поэтому заключить Мирный Договор, который разрешит вопросы, все еще остающиеся неразрешенными вследствие состояния войны между ними;
И что Япония со своей стороны заявляет о своем намерении обратиться с заявлением о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций и при всех обстоятельствах соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций, стремиться к проведению в жизнь целей Всеобщей Декларации Объединенных Наций о правах человека, стремиться к созданию внутри Японии условий стабильности и благосостояния, как это определено в Статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций и осуществление чего уже начато послевоенным законодательством Японии; а также соблюдать в государственной и частной торговле и коммерции принятую в международном масштабе справедливую практику;
Принимая во внимание, что Союзные Державы приветствуют намерения Японии, изложенные в предыдущем абзаце; [338]
Союзные Державы и Япония согласились поэтому заключить настоящий Мирный Договор и в соответствии с этим назначили нижеподписавшихся Полномочными Представителями, которые, по представлении своих полномочий, найденных в должной форме и надлежащем порядке, согласились о следующих постановлениях.
Глава I. Мир
Статья 1
a) Состояние войны между Японией и каждой из Союзных Держав прекращается с момента вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной Державой, как это указано в Статье 23.
b) Союзные Державы признают полный суверенитет японского народа над Японией и ее территориальными водами.
Глава II. Территория
Статья 2
a) Япония, признавая независимость Кореи, отказывается от всех прав, правооснований и претензий на Корею, включая острова Квельпарт, порт Гамильтон и Дагелет.
b) Япония отказывается от всех прав, правооснований и претензий на Формозу и Пескадорские острова.
c) Япония отказывается от всех прав, правооснований и претензий на Курильские острова и на ту часть [339] острова Сахалин и прилегающих к нему островов, суверенитет над которыми Япония приобрела по Портсмутскому Договору от 5 сентября 1905 года.
d) Япония отказывается от всех прав, правооснований и претензий, связанных с мандатной системой Лиги Наций, и принимает решение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 2 апреля 1947 года, по которому система опеки распространяется на Тихоокеанские острова, находившиеся ранее по мандату у Японии.
e) Япония отказывается от всех претензий на какие-либо права, правооснования или интересы в отношении любой части Антарктического района, независимо от того, вытекали ли они из деятельности японских граждан или были получены иным образом.
f) Япония отказывается от всех прав, правооснований и претензий на остров Спратли и острова Парасельские.
Статья 3
Япония согласится с любым предложением Соединенных Штатов в Организации Оъединенных Наций о передаче под систему опеки ООН, с Соединенными Штатами в качестве единственной управляющей власти, островов Нансей Сёто, расположенных к югу от 29 градуса северной широты (включая острова Рюкю и Дайто), Нампо Сёто к югу от Софу Ган (включая острова Бонин, остров Розарио и острова Волкано) и островов Парес Вела и Маркус. До внесения такого предложения и принятия по нему положительного решения Соединенные Штаты будут иметь право осуществлять всю административную, законодательную и судебную власть над территорией и жителями этих островов, включая их территориальные воды.
Статья 4
а) В соответствии с положениями параграфа «b» настоящей Статьи решения в отношении собственности Японии и ее граждан, находящейся в районах, указанных [340] в Статье 2, и претензий, включая долги, Японии и ее граждан к властям, осуществляющим в настоящее время управление в таких районах, и к жителям (включая юридических лиц) этих районов, а также решения относительно собственности в Японии таких властей и жителей и претензии, включая долги, таких властей и жителей к Японии и ее гражданам, будут предметом особых соглашений между Японией и такими властями. Собственность любой из Союзных Держав или ее граждан, находящихся в районах, указанных в Статье 2, будет, если это еще не было сделано, возвращена властями, осуществляющими управление, в том состоянии, в каком она в настоящее время находится. (Термин «граждан», употребляемый в настоящем Договоре, включает юридических лиц.)
b) Япония признает законность решений в отношении собственности Японии и японских граждан, принятых Военной администрацией Соединенных Штатов или в соответствии с ее директивами в любом из районов, на которые делается ссылка в Статьях 2 и 3.
c) Принадлежавшие Японии подводные кабели, соединяющие Японию с территорией, изъятой из-под японского контроля в соответствии с настоящим Договором, будут разделены поровну, причем Япония сохранит японскую конечную установку и прилегающую половину кабеля, а отошедшая территория остающуюся часть кабеля и связанное с ней конечное оборудование.
Глава III. Безопасность
Статья 5
а) Япония принимает на себя обязательства, изложенные в Статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, и в частности обязательства:
i) разрешать свои международные споры мирными [341] средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость;
ii) воздерживаться в своих международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с целями Организации Объединенных Наций;
iii) оказывать Организации Объединенных Наций всемерную помощь во всех действиях, предпринимаемых ею в соответствии с Уставом, и воздерживаться от оказания помощи любому государству, против которого Организация Объединенных Наций может предпринять действия превентивного или принудительного характера.
b) Союзные Державы подтверждают, что в своих отношениях с Японией они будут руководствоваться принципами Статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
c) Союзные Державы со своей стороны признают, что Япония, как суверенное государство, обладает неотъемлемым правом на индивидуальную или коллективную самооборону, о котором говорится в Статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что Япония может добровольно вступать в соглашения о коллективной безопасности.
Статья 6
а) Все оккупационные войска Союзных Держав будут выведены из Японии в возможно короткий срок после вступления в силу настоящего Договора и, во всяком случае, не позднее, чем через 90 дней после вступления Договора в силу. Ничто в этом положении не должно, однако, воспрепятствовать размещению или сохранению иностранных вооруженных сил на японской территории в соответствии или вследствие каких-либо двусторонних или многосторонних соглашений, которые заключены или могут быть заключены между одной или несколькими Союзными Державами с одной стороны, и Японией с другой. [342]
b) Положения Статьи 9 Потсдамской декларации от 26 июля 1945 года относительно возвращения японских вооруженных сил на родину будут осуществлены в той степени, в какой они еще не выполнены.
c) Вся японская собственность, которая была предоставлена для использования оккупационными войсками и которая ко времени вступления в силу настоящего Договора продолжает оставаться во владении этих войск и компенсация за которую не была еще выплачена, будет возвращена японскому правительству в течение тех же 90 дней, если по взаимному согласию не будут заключены другие соглашения.
Глава IV. Политические и экономические постановления
Статья 7
a) Каждая из Союзных Держав известит Японию в течение года после вступления в силу настоящего Договора между нею и Японией о том, какие из ее довоенных двусторонних договоров или конвенций с Японией она желает сохранить в силе или возобновить, и любые договоры или конвенции, в отношении которых будет сделано такое извещение, будут продолжать оставаться в силе или будут возобновлены с добавлением только таких поправок, которые могут оказаться необходимыми для того, чтобы эти договоры соответствовали настоящему Договору. Договоры и конвенции, о которых будет сделано такое извещение, будут считаться оставшимися в силе или возобновленными через три месяца после даты извещения и будут зарегистрированы в секретариате Организации Объединенных Наций. Все те договоры и конвенции, о которых Япония не будет извещена указанным образом, будут считаться аннулированными.
b) Любое извещение, сделанное в соответствии с параграфом «а» настоящей статьи, может исключить из-под действия остающихся в силе или возобновленных договора [343] или конвенции любую территорию, за международные отношения которой несет ответственность извещающая держава впредь до истечения трех месяцев со дня уведомления Японии о том, что это исключение прекращает свое действие.
Статья 8
a) Япония признает полную силу всех договоров, заключенных Союзными Державами в настоящее время или в будущем, для прекращения состояния войны, начатой 1 сентября 1939 года, а также любые другие соглашения Союзных Держав, заключенные для восстановления мира или в связи с восстановлением мира. Япония также признает все соглашения, относящиеся к прекращению деятельности бывшей Лиги Наций и Постоянной Палаты Международного Суда.
b) Япония отказывается от всех таких прав и интересов, которые могут принадлежать ей как одной из Держав, подписавших Сен-Жерменскую Конвенцию от 10 сентября 1919 года и Соглашение о проливах в Монтре от 20 июля 1936 года, а также от прав и интересов, проистекающих из статьи 16 Мирного Договора с Турцией, подписанного в Лозанне 24 июля 1923 года.
c) Япония отказывается от всех прав, правооснований и интересов и освобождается от всех обязательств, вытекающих из Соглашения между Германией и Державами-кредиторами от 20 января 1930 года и его приложений, включая Кредитное соглашение от 17 мая 1930 года, из Конвенции от 20 января 1930 года, касающуюся Банка Международных Расчетов и Устава Банка Международных Расчетов. В течение 6 месяцев со дня первого вступления в силу настоящего Договора Япония известит Министерство Иностранных Дел в Париже о своем отказе от прав, правооснований и интересов, указанных в этом параграфе.
Статья 9
Япония немедленно приступит к переговорам с Союзными Державами, желающими этого, о заключении двусторонних [344] или многосторонних соглашений, предусматривающих меры по регулированию или ограничению рыболовства и по консервации и развитию рыбных промыслов в открытом море.
Статья 10
Япония отказывается от всех особых прав и интересов в Китае, включая все выгоды и привилегии, вытекающие из условий Заключительного протокола, подписанного в Пекине 7 сентября 1901 года, и всех относящихся к нему приложений, нот и документов, и соглашается на отмену положений указанного протокола, приложений, нот и документов в отношении Японии.
Статья 11
Япония признает приговор Международного Военного Трибунала для Дальнего Востока и приговоры других Союзных судов по военным преступлениям как внутри, так и за пределами Японии и будет приводить в исполнение приговоры, вынесенные ими в отношении японских граждан, находящихся в заключении в Японии. Право помилования, смягчения приговоров и досрочного освобождения в отношении таких преступников не может осуществляться иначе, как по решению Правительства или Правительств, которые вынесли приговор в каждом отдельном случае, и по рекомендации Японии. В отношении лиц, осужденных Международным Военным Трибуналом для Дальнего Востока, такое право не может осуществляться иначе, как по решению большинства Правительств, представленных в Трибунале, и по рекомендации Японии.
Статья 12
а) Япония заявляет о своей готовности немедленно приступить к переговорам о заключении с каждой из Союзных Держав договоров или соглашений, с тем чтобы поставить на, прочную и дружественную основу [345] их торговые, морские и другие коммерческие отношения.
b) До заключения соответствующего договора или соглашения Япония будет в течение четырех лет со дня первого вступления в силу настоящего Договора:
1) Предоставлять каждой из Союзных Держав, ее гражданам, товарам и судам:
i) режим наиболее благоприятствуемой нации в отношении таможенных пошлин, сборов, ограничений и других правил, применяемых или связанных с импортом и экспортом товаров;
ii) национальный режим в отношении судоходства, навигации и импорта, причем в отношении граждан и юридических лиц и их интересов такой режим будет включать все вопросы, относящиеся к обложению и сборам налогов, к доступу в судебные органы, к заключению и выполнению контрактов, к правам на собственность (материальную и нематериальную), участию в организациях, представляющих собой юридические лица и созданных на основе японских законов, и вообще к ведению всякого рода коммерческой и предпринимательской деятельности.
2) Обеспечивать, чтобы внешние закупки и продажа японскими государственными торговыми предприятиями основывались исключительно на коммерческих соображениях.
c) Тем не менее в любом отношении Япония должна будет предоставлять Союзной Державе национальный режим или режим наиболее благоприятствуемой нации лишь в той степени, в которой соответствующая Союзная Держава сама предоставляет Японии национальный режим или режим наиболее благоприятствуемой нации, в зависимости от того, что может иметь место в отношении аналогичных вопросов. В отношении товаров, кораблей и юридических объединений территории, не являющейся метрополией Союзной Державы, и в отношении лиц, живущих на этой территории, а также в отношении юридических объединений штата или провинции Союзной Державы, имеющих федеральное управление, и в отношении лиц, живущих в таком штате или провинции, [346] взаимность, предусмотренная в предыдущей фразе, будет определяться путем ссылки на режим, представляемый для Японии на такой территории, в штате или провинции.
d) При применении настоящей Статьи какая-либо дискриминационная мера не должна рассматриваться как ограничение прав, предоставленных на основе национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации, в зависимости от того, какой режим предоставляется, если такая мера основана на исключении, обычно предусматриваемом в коммерческих договорах стороны, применяющей ее, или на необходимости охранять внешнее финансовое положение или платежный баланс этой стороны (за исключением судоходства и навигации), или на необходимости обеспечения ее насущных интересов безопасности, и при условии, что такая мера соответствует обстоятельствам, а не применяется односторонним или неразумным образом.
e) Обязательства Японии в соответствии с настоящей Статьей не будут затронуты осуществлением права Союзных Держав в соответствии со Статьей 14 настоящего Договора. Равным образом условия настоящей Статьи не будут рассматриваться как ограничивающие обязательства, принятые Японией в силу Статьи 15 Договора.
Статья 13
a) Япония вступит в переговоры с любой из Союзных Держав немедленно по получении обращения такой Державы или Держав о заключении двусторонних или многосторонних соглашений относительно международного гражданского воздушного транспорта.
b) До заключения такого соглашения или соглашений с Союзной Державой Японии будет в течение четырех лет со дня первого вступления настоящего Договора в силу предоставлять этой Державе режим, не менее благоприятный в отношении прав и привилегий в области воздушных сообщений, чем права и привилегии, используемые любыми такими Державами в день такого [347] вступления в силу, и будет предоставлять полное равенство возможностей в отношении деятельности и развития воздушной службы.
с) До того как Япония станет стороной Конвенции о международной гражданской авиации в соответствии со Статьей 93 Конвенции, она введет в силу положения этой Конвенции, относящиеся к международному воздушному сообщению, и введет в действие нормы, практику и процедуру, принятые в виде приложений к этой Конвенции в соответствии с ее положениям».
Глава V. Претензии и собственность
Статья 14
а) Признается, что Япония должна платить репарации Союзным Державам за ущерб и страдания, которые она причинила во время войны. Однако также признается, что в настоящее время ресурсы Японии недостаточны для того, чтобы, сохраняя жизнеспособность своей экономики, она могла выплачивать полностью репарации за весь такой ущерб и страдания и одновременно выполнять свои другие обязательства.
Поэтому:
1. Япония немедленно вступит в переговоры с Союзными Державами, которые этого пожелают и нынешние территории которых были оккупированы японскими вооруженными силами и потерпели ущерб от Японии, с целью оказания этим странам помощи в деле компенсации стоимости нанесенного ущерба, путем предоставления им услуг японского народа в переработке сырья, подъема затонувших судов и других работ для таких Союзных Держав. Подобные меры устранят возложение дополнительных обязательств на другие Союзные Державы, и в случаях, где для производственных процессов потребуется сырье, оно будет поставляться этими Союзными [348] Державами, с тем чтобы не обременять Японию расходами иностранной валюты.
2. (I) В соответствии с положениями нижеследующего подпараграфа (II), каждая из Союзных Держав будет иметь право конфисковать, удержать, ликвидировать или каким-либо другим образом распорядиться всеми видами собственности, правами и интересами
a) Японии и японских граждан,
b) лиц, действующих в интересах Японии или японских граждан или от их имени и
c) юридических лиц, принадлежащих Японии или японским гражданам или контролируемых Японией или японскими гражданами, которые до дня первого вступления в силу настоящего Договора были объектом ее юрисдикции. Собственность, права и интересы, перечисленные в этом подпараграфе, будут включать такую собственность, права и интересы, которые в настоящее время блокированы или находятся во владении или под контролем органов Союзных Держав, осуществляющих контроль над вражеской собственностью, которые принадлежали, находились в руках или управлялись от имени каких-либо лиц, физических или юридических, упомянутых выше в пунктах «а», «b» или «с», в момент, когда такие активы топали под контроль таких органов или организаций.
(II) Право, указанное в подпараграфе (I) выше, не распространяется на нижеследующее:
i) собственность японских физических лиц, которые во время войны проживали с разрешения соответствующего Правительства на той территории одной из Союзных Держав, которая не была оккупирована Японией, кроме собственности, на которую были наложены ограничения в период войны и которая не была освобождена от таких ограничений на день первого вступления в силу настоящего Договора;
ii) всю недвижимую собственность, обстановку и оборудование, принадлежавшие Правительству Японии и использовавшиеся для дипломатических или консульских целей, а также на всю личную мебель, оборудование и другую частную собственность, не носящую характера [349] инвестиции, которая была необходима для нормального выполнения дипломатических и консульских функций и которая принадлежала японскому дипломатическому и консульскому персоналу;
iii) собственность, принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и использовавшуюся исключительно для религиозных или благотворительных целей;
iv) собственность, права и интересы, которые попали под юрисдикцию Японии вследствие возобновления торговых и финансовых отношений после 2 сентября 1945 года между заинтересованной страной и Японией, за исключением тех случаев, когда какие-либо права явились результатом сделок, противоречащих законам соответствующей Союзной Державы;
v) обязательства Японии или японских граждан, любые права, правооснования или интересы в отношении материальной собственности, находящейся в Японии, вложения в предприятиях, созданных по законам Японии, «ли какие-либо документальные доказательства этого, при условии что это исключение будет относиться только к обязательствам Японии и ее граждан, выраженным в японской валюте.
III. Собственность, упомянутая в исключениях от (i) до (v) включительно, будет возвращена при условии удержания умеренной суммы за расходы по ее сохранению и управлению. Если какая-либо указанная собственность была ликвидирована, вместо нее должна быть возвращена сумма, вырученная от ликвидации.
IV. Право на конфискацию, удержание, ликвидацию или иное распоряжение собственностью, как это предусмотрено в подпараграфе (I) выше, будет осуществляться в соответствии с законодательством соответствующей Союзной Державы, и владелец будет иметь лишь такие права, которые могут быть предоставлены ему этим законодательством.
V. Союзные Державы согласны обращаться с японскими торговыми марками и с правами собственности в области литературы и искусства на основе, настолько благоприятной для Японии, насколько это позволяют [350] обстоятельства, преобладающие в законах данной страны.
b) За исключением случаев, предусмотренных в настоящем Договоре, Союзные Державы отказываются от всех репарационных претензий Союзных Держав, от всех других претензий Союзных Держав и их граждан, возникающих в результате каких-либо действий, предпринятых Японией или ее гражданами в ходе ведения войны, а также от претензий Союзных Держав на возмещение прямых военных расходов по оккупации.
Статья 15
a) По заявлению, сделанному в течение девяти месяцев после вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной Державой, Япония возвратит в течение шести месяцев со дня подачи заявления собственность, материальную и нематериальную, и все права или интересы любого рода в Японии каждой Союзной Державы и ее граждан, которые находились в Японии в любое время между 7 декабря 1941 года и 2 сентября 1945 года, если только владелец не распорядился ею по своей воле без принуждения или обмана. Такая собственность должна быть возвращена без всяких закладных или обложений, которым она могла бы подвергнуться вследствие войны, а также без взимания каких-либо сборов в связи с ее возвращением. Японское Правительство может распорядиться по своему усмотрению той собственностью, заявление о возвращении которой в течение упомянутого срока владельцем или от имени владельца или его правительством не делалось. В случае, когда такая собственность находилась в Японии на 7 декабря 1941 года и не может быть возвращена или подверглась порче или повреждению в результате войны, за нее будет выдана компенсация на условиях, не менее благоприятных, чем условия, предусмотренные в проекте Закона о компенсации собственности Союзных Держав, одобренном японским кабинетом 13 июля 1951 года.
b) Что касается прав на промышленную собственность, [351] поврежденную во время войны, то Япония будет продолжать предоставлять Союзным Державам и их гражданам компенсацию в размерах, не меньших, чем она предоставлялась до сих пор в соответствии с Указами Правительства № 309 от 1 сентября 1949 года, № 12 от 28 января 1951 года и № 9 от 1 февраля 1950 года, с принятыми в настоящее время поправками, при условии, что такие граждане должны обратиться с заявлением о такой компенсации в пределах, предписанных в указах сроков.
с) (i) Япония подтверждает, что все права на литературную и художественную собственность и предметы искусства, которые существовали в Японии на 6 декабря 1941 года в отношении опубликованных или неопубликованных работ Союзных Держав и их граждан, продолжают оставаться в силе с того времени, и признает те права, которые возникли или, если бы не война, возникли бы в Японии с того времени, благодаря действию любых конвенций и соглашений, стороной которых в то время Япония являлась независимо от того, были ли такие конвенции или соглашения аннулированы или действие их приостановлено до или после начала войны внутренним законодательством Японии или заинтересованной Союзной Державой.
ii) Период с 7 декабря 1941 года до вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной Державой будет исключен из нормального срока действия таких прав без необходимости подачи заявления об этом обладателем права и без уплаты какого-либо гонорара или выполнения каких-либо иных формальностей, такой период, вместе с дополнительным периодом в шесть месяцев, будет исключен из того срока, в течение которого литературная работа должна быть переведена на японский язык с целью приобретения переводческого права в Японии.
Статья 16
В качестве проявления своего желания компенсировать ущерб, понесенный военнослужащими вооруженных [352] сил Союзных Держав, которые претерпели чрезмерные лишения, будучи военнопленными Японии, Япония передаст свои активы и активы своих граждан, находящиеся в странах, которые были нейтральными во время войны или которые были в состоянии войны с какой-либо из Союзных Держав, либо по ее усмотрению эквивалент таких активов в Международный Комитет Красного Креста, который реализует такие активы и распределит созданный фонд соответствующим национальным органам в пользу бывших военнопленных и их семей на такой основе, которая, по его суждению, будет справедливой. Категории активов, указанные в Статье 14 (а), 2/II (ii) до (v) настоящего Договора, будут исключены из передачи равным образом как и активы японских физических лиц, не проживающих в Японии в момент первого вступления в силу Договора. Точно так же подразумевается, что положение данной Статьи о передаче не будет применяться к 19 770 акциям, находящимся в Банке Международных Расчетов, которыми в настоящее время владеют японские финансовые учреждения.
Статья 17
a) По просьбе любой из Союзных Держав Японское, Правительство пересмотрит и изменит в соответствии с международным правом любое решение или распоряжение японских призовых судов в отношении дел, касающихся прав владения граждан этой Союзной Державы, предоставит копии всех документов, включая протоколы слушания дел, принятые решения и изданные распоряжения. В случае если такой пересмотр или изменение покажут, что необходимо восстановление прав, к соответствующей собственности будут применяться положения Статьи 15.
b) Японское Правительство примет все необходимые меры, чтобы дать возможность гражданам любой Союзной Державы в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной Державой передать соответствующим японским властям для пересмотра любое судебное [353] решение, вынесенное японским судом в период между 7 декабря 1941 года и вступлением в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве, в котором такой гражданин не смог в достаточной степени изложить свое дело в качестве истца или ответчика. Японское Правительство обеспечит, чтобы в тех случаях, когда такой гражданин понес ущерб в силу такого судебного решения, он был восстановлен в тех правах, которые он имел до вынесения судебного решения или чтобы ему была оказана такая помощь, которая может быть справедливой при данных обстоятельствах.
Статья 18
a) Признается, что возникновение состояния войны не повлияло на обязательства по выплате денежных долгов, вытекающих из ранее существовавших обязательств и контрактов (включая долги по облигациям), равно как и из прав, приобретенных до возникновения состояния войны, и которые причитаются с Правительства или граждан Японии Правительству или гражданам одной из Союзных Держав или которые причитаются с Правительства или граждан одной из Союзных Держав Правительству или гражданам Японии. Возникновение состояния войны в равной мере не будет рассматриваться как затрагивающее обязательство рассмотреть должным образом претензии за убытки или ущерб собственности или за причинение вреда личности или смерти, которые произошли до возникновения состояния войны и которые могут быть предъявлены вновь Правительством одной из Союзных Держав Правительству Японии или Правительством Японии любому из Правительств Союзных Держав. Условия настоящего параграфа не затрагивают прав, предоставляемых Статьей 14.
b) Япония признает свою ответственность по довоенному внешнему долгу японского государства и по долгам корпоративных организаций, которые были впоследствии объявлены обязательствами японского государства, и выражает свое намерение в ближайшее время вступить в переговоры со своими кредиторами относительно [354] возобновления выплаты по этим долгам; Япония будет также поощрять переговоры, касающиеся других довоенных претензий и обязательств, и соответственно будет содействовать переводу денежных сумм.
Статья 19
a) Япония отказывается от всех претензий Японии и ее граждан к Союзным Державам и их гражданам, возникших вследствие войны, или из действий, предпринятых в силу состояния войны, и отказывается от всех претензий, вытекающих из присутствия, операций или действий войск или властей любой из Союзных Держав на японской территории до вступления в силу настоящего Договора.
b) Упомянутый отказ охватывает все претензии, вытекающие из действий, предпринятых любой Союзной Державой в отношении японских судов в период между 1 сентября 1939 года и датой вступления в силу настоящего Договора, а также любые претензии и долги в отношении японских военнопленных и интернированных гражданских лиц, находящихся в руках Союзных Держав, но не включает японские претензии, особо признанные в законах какой-либо Союзной Державы, принятых после 2 сентября 1945 года.
c) При условии взаимности Японское Правительство отказывается также от всех претензий (включая долги) в отношении Германии и немецких граждан от имени Японского Правительства и японских граждан, включая межправительственные претензии и претензии за убытки и ущерб, понесенные во время войны, за исключением:
(а) претензий в отношении контрактов, вступивших в силу, и прав, приобретенных до 1 сентября 1939 года, и (b) претензий, вытекающих из торговых и финансовых отношений между Японией и Германией после 2 сентября 1945 года. Подобный отказ не должен наносить ущерба действиям, предпринятым в соответствии со Статьями 16 и 20 настоящего Договора.
d) Япония признает законность всех действий и упущений, [355] имевших место в течение периода оккупации на основании или в результате директив оккупационных властей или санкционированных в то время японскими законами, и не предпримет никаких действий, подвергающих граждан Союзных стран гражданской или уголовной ответственности, проистекающей из подобных действий или упущений.
Статья 20
Япония примет все необходимые меры для обеспечения такого распоряжения немецкими активами в Японии, как это было или может быть определено теми державами, которые имеют право, в соответствии с Протоколом заседаний Берлинской Конференции 1945 года, на распоряжение этими активами и до окончательного распоряжения такими активами будет нести ответственность за сохранение этих активов и контроль над ними.
Статья 21
Независимо от положений Статьи 25 настоящего Договора Китай будет иметь право пользоваться преимуществами Статей 10 и 14 (а) 2 и Корея преимуществами Статей 2, 4, 9 и 12 настоящего Договора.
Глава VI. Разрешение споров
Статья 22
Если, по мнению любой стороны настоящего Договора, возник спор, касающийся интерпретации или выполнения этого Договора, и который не урегулирован путем передачи в специальный трибунал по претензиям или другими согласованными средствами, этот спор будет, по просьбе любой стороны в нем, передан для решения Международному Суду. Япония и те Союзные [356] Державы, которые не являются еще участниками Международного Суда, сдадут на хранение в Бюро регистрации Суда ко времени их соответствующих ратификаций настоящего Договора и в соответствии с резолюцией Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 15 октября 1946 года общую декларацию о принятии без специального соглашения юрисдикции Суда вообще в отношении всех споров, имеющих характер, указанный в этой Статье.
Глава VII. Заключительные постановления
Статья 23
a) Настоящий Договор будет ратифицирован государствами, которые подпишут его, включая Японию, и войдет в силу для всех государств, которые его затем ратифицируют, когда ратификационные грамоты будут сданы на хранение Японией и большинством следующих государств, включая Соединенные Штаты Америки, как главную оккупирующую державу, а именно: Австралия, Канада, Цейлон, Франция, Индонезия, Голландия, Новая Зеландия, Пакистан, Филиппины, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки. Настоящий Договор войдет в силу для каждого государства, которое впоследствии ратифицирует его, с момента сдачи ратификационной грамоты на хранение.
b) Если Договор не вступит в силу в течение 9 месяцев после даты сдачи Японией ратификационной грамоты, то любое государство, которое ратифицировало его, может ввести Договор в силу между собой и Японией путем уведомления об этом Правительства Японии и Правительства Соединенных Штатов Америки не позднее, чем через три года после даты сдачи Японией ратификационной грамоты. [357]
Статья 24
Все ратификационные грамоты будут сданы на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки, которое известит все подписавшие Договор государства о каждой такой сдаче, о дне вступления Договора в силу на основании параграфа «а» Статьи 23 и о любом уведомлении, сделанном в соответствии с параграфом «b» Статьи 23.
Статья 25
Для целей настоящего Договора Союзными Державами являются государства, находившиеся в войне с Японией, или любое государство, которое раньше составляло часть территории государства, указанного в Статье 23, при условии, что в каждом случае такое государство подпишет и ратифицирует Договор. Согласно положениям Статьи 21, настоящий Договор не будет предоставлять каких-либо прав, правооснований или преимуществ государству, которое не является Союзной Державой, как это здесь определяется; никакие права, правооснования или интересы Японии не должны оказаться урезанными или ущемленными какими-либо положениями настоящего Договора в пользу государства, которое не является Союзной державой, как это здесь определено.
Статья 26
С любым государством, которое подписало Декларацию Объединенных Наций от 1 января 1942 года или присоединилось к ней и которое находится в состоянии войны с Японией или любым государством, которое раньше составляло часть территории государства, указанного в Статье 23, и не является стороной, подписавшей настоящий Договор, Япония будет готова заключить двусторонний Мирный Договор на тех же или в основном на тех же условиях, которые предусмотрены в настоящем Договоре, но это обязательство со стороны Японии истечет через три года после первого вступления в силу настоящего Договора. В случае, если Япония [358] договорится о мирном урегулировании или об урегулировании военных претензий с каким-либо государством, предоставляющих этому государству большие преимущества, чем те, которые предусмотрены настоящим Договором, те же самые преимущества будут распространены на стороны настоящего Договора.
Статья 27
Настоящий Договор будет сдан в архивы Правительства Соединенных Штатов Америки, которое разошлет каждому государству, подписавшему настоящий Договор, заверенную копию Договора.
В удостоверение чего нижеуказанные Уполномоченные Представители подписали настоящий Договор.
Учинено в городе Сан-Франциско 8 дня сентября м-ца 1951 года на английском, французском и испанском языках, причем все тексты являются аутентичными, и на японском языке.
Страны, подписавшие Мирный Договор 8 сентября 1951 г.
1. Австралия
2. Аргентина
3. Бельгия
4. Боливия
5. Бразилия
6. Великобритания
7. Венесуэла
8. Вьетнам (Бао-Дай)
9. Гаити
10. Гватемала
11. Гондурас
12. Греция
13. Доминиканская Республика
14. Египет
15. Индонезия
16. Ирак
17. Иран
18. Камбоджа
19. Канада
20. Колумбия
21. Коста-Рика
22. Куба
23. Лаос
24. Либерия
25. Ливан
26. Люксембург
27. Мексика
28. Нидерланды
29. Никарагуа
30. Новая Зеландия
31. Норвегия
32. Пакистан
33. Панама
34. Парагвай
35. Перу
36. Сальвадор [359]
37. Саудовская Аравия
38. Сирия
39. Соединенные Штаты
40. Турция
41. Филиппины
42. Франция
43. Цейлон
44. Чили
45. Уругвай
46. Эквадор
47. Эфиопия
48. Южно-Африканский Союз
49. Япония
Страны, не подписавшие Мирный Договор
Польша
Советский Союз
Чехословакия
Страны, не участвовавшие в Мирной конференции
Бирма
Индия
Китай
Югославия
Декларация
В отношении подписанного сегодня Мирного Договора Правительство Японии выступает со следующей Декларацией:
1. За исключением случаев, предусмотренных в настоящем Мирном Договоре, Япония признает полную силу всех ныне действующих многосторонних международных соглашений, в которых Япония, являлась участницей на 1 сентября 1939 года, и заявляет, что с момента первого вступления в силу настоящего Договора она возобновит все свои права и обязательства, вытекающие из этих соглашений. Однако в тех случаях, когда участие в каком-либо соглашении обусловливается членством в международной организации, членом которой Япония прекратила быть 1 сентября 1939 года, позже действенность положений настоящего параграфа будет зависеть от принятия Японии вновь в члены соответствующей организации. [360]
2. Японское Правительство выражает намерение официально присоединиться в течение возможно кратчайшего срока, не превышающего один год, с момента, когда впервые вступит в силу Мирный Договор, к следующим международным соглашениям:
(1) Протокол, открытый для подписания в Лейк-Саксессе 11 декабря 1946 г. и вносящий поправки к соглашениям, конвенциям и протоколам в отношении наркотиков от 23 января 1912 г., 11 февраля 1925 г., 19 февраля 1925 г., 13 июля 1931 г., 27 ноября 1931 г. и 26 июня 1936 г.;
(2) Протокол, открытый для подписания в Париже 19 ноября 1948 г., ставящий под международный контроль медикаменты, не перечисленные в конвенции от 13 июля 1931 г., предусматривающий ограничение производства и регулирующей распределение наркотиков, с поправками, внесенными протоколом, подписанным в Лейк-Саксессе 11 декабря 1946 г.;
(3) Международная Конвенция об исполнении иностранных арбитражных решений, подписанная в Женеве 26 сентября 1927 г.;
(4) Международная Конвенция об экономической статистике с протоколом, подписанным в Женеве 14 декабря 1928 г., протоколом, дополняющим Международную Конвенцию 1928 г. об экономической статистике, подписанным в Париже 9 декабря 1948 г.;
(5) Международная Конвенция об упрощении таможенных формальностей с протоколом о подписании, подписанным в Женеве 3 ноября 1923 г.;
(6) Мадридское Соглашение от 14 апреля 1891 г. о недопущении ложных данных о происхождении товаров, пересмотренное в Вашингтоне 2 июня 1911 г., в Гааге 6 ноября 1925 г. и в Лондоне 2 июня 1934 г.;
(7) Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок и дополнительный протокол, подписанные в Варшаве 12 октября 1929 г.;
(8) Конвенция о Спасении жизни на море, открытая для подписания в Лондоне 10 июня 1948 г.; [361]
(9) Женевские Конвенции от 12 августа 1949 г. о защите жертв войны.
3. Японское Правительство намерено также подать в течение шести месяцев, с момента первого вступления в силу Мирного Договора, заявление о допуске Японии к участию в (а) Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 г., а как только Япония сама станет участником Конвенции присоединится к Соглашению о международных транзитных воздушных перевозках, также открытому для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 г., и в (b) Конвенции о всемирной метеорологической организации, открытой для подписания в Вашингтоне 11 октября 1947 г.
Декларация
В отношении подписанного сегодня Мирного Договора Правительство Японии выступает со следующей Декларацией:
«Япония признает любую комиссию, делегацию или иную организацию, уполномоченную любой из Союзных Держав для целей опознавания, составления списков, поддержания и ухода за их военными могилами, кладбищами и памятниками на японской территории; будет содействовать деятельности таких организаций, а в отношении вышеупомянутых военных могил, кладбищ и памятников вступит в переговоры о заключении таких соглашений, какие могут оказаться необходимыми, с заинтересованной Союзной Державой или с какой-либо комиссией, делегацией или другой организацией, ею уполномоченной.
Япония надеется, что Союзные Державы вступят в переговоры с Японским Правительством с целью достижения договоренности о поддержании любых японских военных могил или кладбищ, которые могут находиться на территориях Союзных Держав и которые желательно сохранить».
Протокол
Нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные для этой цели, согласились о следующих условиях, [362] регулирующих после восстановления мира с Японией вопрос о контрактах, о сроках давности, о ценных бумагах, а также вопрос о страховых контрактах.
КОНТРАКТЫ, СРОКИ ДАВНОСТИ И ЦЕННЫЕ БУМАГИ
А. Контракты
1. Всякий контракт, который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон, ставшими врагами, как это определено в части F настоящего Приложения, должен, при условии соблюдения исключений, изложенных в пунктах 2 и 3 ниже, считаться расторгнутым с того времени, когда любые из его сторон стали врагами. Такое расторжение, однако, не затрагивает положений Статей 15 и 18 подписанного сегодня Мирного Договора, и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы, полученные в качестве авансов или частичных платежей, в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен.
2. Несмотря на положения пункта 1 выше, не подлежат расторжению и, без ущерба для прав, изложенных в Статье 14 подписанного сегодня Мирного Договора, остаются в силе такие части любого контракта, которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон, ставшими врагами, как это определено в части F. Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены, контракт должен считаться полностью расторгнутым. Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов, распоряжений или правил, изданных подписавшей настоящий Протокол стороной, которая является Союзной Державой согласно упомянутому Мирному Договору, имеющей юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон, а также будет подчиняться условиям контракта.
3. Ничто в части А не должно рассматриваться как аннулирующее сделки, законно осуществленные в соответствии [363] с контрактом между врагами, если они осуществлены с разрешения заинтересованного Правительства, являющегося Правительством, подписавшим настоящий протокол стороны, которая является Союзной Державой, согласно упомянутому Мирному Договору. 4. Несмотря на вышеприведенные положения, контракты по страхованию и перестрахованию будут рассматриваться в соответствии с положениями частей Д и Е Настоящего Протокола.
В. Сроки давности
1. Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях, касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан, подписавших настоящий Протокол сторон, которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей, необходимых для обеспечения своих прав, независимо от того, началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны, будет считаться приостановленным на время войны на территории Японии с одной стороны и на территории тех из подписавших настоящий Протокол сторон, которые предоставят Японии на началах взаимности преимущества, предусматриваемые положениями настоящего пункта, с другой. Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу подписанного сегодня Мирного Договора. Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков, установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг, вышедших в тираж или подлежащих оплате на каком-либо другом основании, при условии, что в отношении таких купонов или ценных бумаг срок возобновится в тот день, когда будут в наличии деньги для оплаты держателю купонов или ценных бумаг.
2. В тех случаях, когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на японской территории в ущерб тому или иному гражданину одной [364] из подписавших настоящий Протокол сторон, являющейся Союзной Державой, согласно упомянутому Мирному Договору, Правительство Японии восстановит права, которым был нанесен ущерб. Если такое восстановление является несправедливым или невозможным, Правительство Японии примет меры к тому, чтобы гражданину заинтересованной подписавшей стороны было предоставлено такое пособие, которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах.
С. Ценные бумаги
1. В отношениях между врагами ни одна ценная бумага, составленная до войны, не будет рассматриваться как утратившая силу только потому, что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты, или не было сделано уведомление составителю или лицу, учинившему передаточную надпись, об отказе в акцепте или платеже, или она не была опротестована, или же потому, что не была выполнена какая-либо формальность во время войны.
2. В тех случаях, когда срок, установленный для того, чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты, или срок, в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу, учинившему передаточную надпись, или в течение которого документ должен был быть опротестован, истек во время войны, а сторона, которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа, не сделала этого во время войны, ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев, считая со дня вступления в силу подписанного сегодня Мирного Договора, в течение которого может быть сделано предъявление, уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование.
3. Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством, выданным ему лицом, ставшим в дальнейшем врагом, то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства независимо от возникновения войны. [365]
D. Договоры страхования и перестрахования (иные, чем страхования жизни), которые не истекли раньше той даты, когда стороны стали врагами
1. Договоры страхования не будут считаться расторгнутыми в силу того, что стороны стали врагами, при условии, что ответственность по страхованию возникла раньше даты, когда стороны стали врагами, и что застрахованное лицо уплатило до этой даты все причитающиеся с него суммы в виде премий или компенсации за осуществление страхования или за продолжение его действия, согласно Договору о страховании.
2. Договоры страхования, за исключением тех, которые остались в силе, согласно предыдущему положению, должны рассматриваться не возникавшими, и любые денежные суммы, уплаченные по ним, подлежат возврату.
3. Договоры и другие соглашения перестрахования, за исключением тех, которые ниже будут специально оговорены, будут считаться потерявшими силу к тому времени, когда стороны стали врагами, и все соответствующие передачи прав по этим договорам будут считаться аннулированными с того же времени. Однако эти передачи прав в отношении полисов, связанных с морскими перевозками, которые вошли в силу по Договору о морском перестраховании, будут считаться сохранившими полную силу до срока их естественного окончания в соответствии со сроками и условиями, на которых риск был передан.
4. Договоры факультативного перестрахования, где ответственность возникла, и все суммы, подлежащие внесению в виде выплаты премии или компенсации за проведение перестрахования или за продолжение его действия, уплаченные или списанные в обычном порядке, будут считаться остающимися в полной силе до того момента, когда стороны стали врагами, и будут считаться законченными к этому сроку, если это не оговорено в другом смысле по Договору о перестраховании.
Однако договоры факультативного перестрахования в отношении путевых полисов будут считаться сохранившимися в полной силе до их срока естественного истечения [366] в соответствии со сроками и условиями, на которых был передан риск.
Кроме того, договоры факультативного перестрахования в отношении Договора о страховании, остающегося в силе в соответствии с параграфам 1, указанным выше, будут считаться остающимися в полной силе до истечения срока основного страхования.
5. Договоры факультативного перестрахования, не относящиеся к тем, о которых шла речь в предыдущем параграфе, и все договоры перестрахования добавочных потерь, заключённые на основе принципа «пропорциональности добавочных потерь», а равно и перестрахование от градобития (будь то факультативное или обязательное), не будут считаться существовавшими, и любые суммы, уплаченные при этом, подлежат возвращению.
6. Если Договор или какое-либо другое Соглашение о перестраховании не предусматривает иного порядка, премии будут устанавливаться пропорционально времени (Prorata temporis).
7. Договоры страхования или перестрахования (включая передачу рисков по договорам перестрахования) считаются не покрывающими убытков или исков, причиненных военными действиями любой из Держав, к которой принадлежит любая из сторон, или союзниками этой Державы.
8. В том случае, когда страхование было передано во время войны от первоначального страховщика другому или оно было полностью перестраховано, то перевод или перестрахование вне зависимости от того, проведено ли оно добровольно или в силу административного или законодательного мероприятия, должно быть признано и ответственность первоначального страховщика будет считаться прекращенной со дня передачи или перестрахования.
9. В там случае, когда между теми же самыми двумя сторонами было заключено более одного Договора или иного Соглашения перестрахования, должно быть произведено урегулирование взаимных расчетов, и для того, чтобы установить окончательный баланс, при расчетах должны учитываться все остатки (включая обусловленный [367] резерв для еще не оплаченных потерь), а также все денежные средства, которые могут причитаться одной стороне от другой стороны в соответствии со всеми такими договорами или которые могут быть возвращены в силу любого из предыдущих положений.
10. Ни одна сторона не должна платить процентов за какую-либо отсрочку, которая произошла или может произойти в силу того, что стороны стали врагами, при урегулировании вопроса о страховых премиях, претензиях или о полном расчете.
11. Ничто в этой части настоящего Протокола никаким образом не должно наносить ущерба или ущемлять права, предоставленные Статьей 14 Мирного Договора, подписанного сегодня.
Е. Договоры страхования жизни
В случае, когда страхование было передано во время войны от первоначального страховщика другому или полного перестрахования, перевод или перестрахование, если они проводятся по требованию японских административных или законодательных властей, должны быть признаны и ответственность первоначального страховщика будет считаться прекращенной со дня перевода или перестрахования.
F. Особое постановление
В целях, предусмотренных этим Протоколом, физические или юридические лица должны рассматриваться врагами с того дня, когда торговля между ними становится незаконной в силу законов, приказов или правил, действию которых такие лица или контракты подлежали.
Заключительная статья
Настоящий Протокол открыт для подписания Японией и любым государствам, подписавшим сегодня Мирный Договор с Японией, и будет в отношении вопросов, которых он касается, определять отношения между Японией [368] и любым другим государством, подписавшим настоящий Протокол с того дня, когда Япония и такое государство стали оба связанными указанным Мирным Договором.
Настоящий Протокол будет сдан в архивы Правительства Соединенных Штатов Америки, которое разошлет заверенные копии каждому из подписавших этот Протокол государств.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся Полномочные Представители подписали настоящий Протокол.
Учинено в Сан-Франциско 8 дня сентября м-ца 1951 года на английском, французском и испанском языках, причем все тексты являются аутентичными, и на японском языке.
Стенографический отчет о работе Мирной Конференции в Сан-Франциско (сборник материалов). Государственный департамент США. 4–8 сентября 1951 года.
Договор безопасности между Соединенными Штатами Америки и Японией
Япония подписала Мирный Договор с Союзными Державами. По вступлении этого Договора в силу Япония не будет располагать эффективными средствами для осуществления своего неотъемлемого права на самооборону, ибо она не была разоружена.
Такое положение представляет собой для Японии опасность, поскольку в мире еще не уничтожен безответственный милитаризм. Поэтому Япония желает, чтобы одновременно с Мирным Договором между Японией и Соединенными Штатами Америки вступил в силу Договор Безопасности с Соединенными Штатами Америки.
Мирный договор признает, что Япония, как суверенная страна, имеет право вступить в соглашения о коллективной безопасности, и, далее, Устав Объединенных Наций признает, что все страны обладают неотъемлемым правом на индивидуальную и коллективную самооборону.
В осуществление этих прав Япония желает, чтобы, в качестве временного мероприятия по ее обороне, Соединенные [369] Штаты Америки содержали свои вооруженные силы в Японии и вблизи нее для предотвращения вооруженного нападения на Японию.
Соединенные Штаты Америки в интересах мира и безопасности готовы в настоящее время содержать часть своих вооруженных сил в Японии и вблизи нее, ожидая, однако, что сама Япония будет все в большей мере принимать на себя ответственность за собственную оборону против прямой и косвенной агрессии, всегда избегая такого вооружения, которое заключало бы в себе угрозу нападения или могло бы служить целям, отличным от способствования миру и безопасности, согласно целям и принципам Устава Объединенных Наций.
В соответствии с этим две Страны согласились о следующем.
Статья I
Япония предоставляет и Соединенные Штаты Америки принимают, по вступлении в силу Мирного Договора и настоящего Договора, право размещать наземные, воздушные и морские силы в Японии и вблизи нее. Такие силы могут быть использованы в целях способствования делу поддержания международного мира и безопасности на Дальнем Востоке и обеспечения безопасности Японии от вооруженного нападения извне, включая помощь, предоставляемую по специальной просьбе Японского Правительства, для подавления крупных внутренних бунтов и беспорядков в Японии, вызванных путем подстрекательства или вмешательства со стороны Державы или Держав, не являющихся участниками настоящего Договора.
Статья II
В процессе осуществления права, на которое делается ссылка в Статье I, Япония не будет предоставлять без предварительного согласия Соединенных Штатов Америки никаких баз или прав, полномочий или правооснований на базы или в отношении баз или права на размещение или на проведение маневров или на транзит наземных, воздушных или морских сил какой-либо третьей Державе. [370]
Статья III
Условия, которые будут регулировать размещение вооруженных сил Соединенных Штатов Америки в Японии и вблизи нее, будут определены административными соглашениями между двумя Правительствами.
Статья IV
Настоящий Договор прекратит действие, когда, по мнению Правительств Соединенных Штатов Америки и Японии, в силу вступят такие мероприятия в рамках Объединенных Наций или заменяющие их приготовления к индивидуальной или коллективной безопасности, которые достаточным образам обеспечат поддержание иным путем международного мира и безопасности в районе Японии.
Статья V
Настоящий Договор будет ратифицирован Соединенными Штатами Америки и Японией и вступит в силу, когда они произведут обмен ратификационными грамотами в Вашингтоне.
В подтверждение чего нижеподписавшиеся Уполномоченные подписали этот Договор.
Учинено в двух экземплярах в городе Сан-Франциско на английском и японском языках, сего 8 дня сентября 1951 года.
(Бюллетень Государственного департамента США № 638 от 17 сентября 1951 года.)
Административное соглашение между США и Японией
Преамбула
Поскольку Япония и Соединенные Штаты Америки подписали 8 сентября 1951 года Договор Безопасности, который содержит условия размещения сухопутных, воздушных [371] и морских сил Соединенных Штатов в Японии и вблизи и ее;
и поскольку Статья III этого Договора гласит, что условия, которые будут регулировать размещение вооруженных сил Соединенных Штатов в Японии и вблизи нее, будут определены Административным соглашением между двумя Правительствами;
и поскольку Япония и Соединенные Штаты желают заключения практических -административных соглашений, которые введут в действие их соответствующие обязательства, принятые в соответствии с Договором Безопасности, и укрепят тесные связи взаимных интересов и взглядов между их народами;
поэтому Правительства Японии и Соединенных Штатов Америки заключили это Соглашение на тех условиях, которые приведены ниже:
Статья I
В этом Соглашении выражение:
a) «Личный состав вооруженных сил Соединенных Штатов» означает персонал, находящийся на действительной службе, принадлежащий к сухопутным, морским или воздушным родам войск вооруженных сил Соединенных Штатов Америки, находящихся на территории Японии.
b) «Вольнонаемный состав» означает гражданских лиц, имеющих гражданство Соединенных Штатов, которые находятся на службе, работают или сопровождают вооруженные силы Соединенных Штатов в Японии, но исключает лиц, которые постоянно проживают в. Японии, или лиц, которые упомянуты в параграфе I Статьи XIV. Только для целей этого Соглашения лица с двойным гражданством Соединенных Штатов и Японии, которые были направлены в Японию Соединенными Штатами, должны рассматриваться как граждане Соединенных Штатов.
c) «Иждивенцы» означает:
1) супруга или дети до 21 года;
2) родители и дети старше 21 года, если более половины [372] суммы, получаемой ими на содержание, вносится лицом из состава вооруженных сил Соединенных Штатов или их вольнонаемного состава.
Статья II
1. Япония соглашается на использование Соединенными Штатами средств обслуживания и территорий, необходимых для выполнения задач, провозглашенных в Статье I Договора Безопасности. Соглашения относительно конкретных средств обслуживания и районов, еще не заключенные двумя правительствами к моменту вступления в силу настоящего Соглашения, будут заключены двумя Правительствами через Объединенный Комитет, как это обусловлено Статьей XXVI настоящего Соглашения.
Термин «средства обслуживания и территории» включает существующее оборудование, снаряжение и приспособления, необходимые для действия такого рода средств обслуживания и территории.
2. По требованию любой стороны Япония и Соединенные Штаты пересмотрят подобные мероприятия и могут согласиться, что такие средства обслуживания и территорий будут возвращены Японии или что могут быть предоставлены дополнительные средства обслуживания и территории.
3. Средства обслуживания и территории, используемые вооруженными силами Соединенных Штатов, будут возвращены Японии по миновании необходимости в них для целей настоящего Соглашения, и Соединенные Штаты соглашаются постоянно следить за потребностью в этих средствах обслуживания и территориях с целью возврата их Японии.
4. (а) В случае, если средства обслуживания и территории, такие, как полигоны и районы маневров, временно не используются Соединенными Штатами, японские власти и граждане могут временно их использовать при условии, однако, что это использование не будет в ущерб тем задачам, для осуществления которых происходит обычное их использование вооруженными силами Соединенных Штатов. [373]
(b) В отношении таких средств обслуживания и территорий, как полигоны и районы маневров, которые должны использоваться вооруженными силами Соединенных Штатов в течение ограниченных периодов времени, Объединенный Комитет установит в соглашениях, касающихся этих средств обслуживания и территорий, степень, в которой будут применяться положения настоящего Соглашения.
Статья III
1. Соединенные Штаты будут обладать такими правами, (властью и полномочиями в расположении средств обслуживания и территорий, которые являются необходимыми либо соответствующими для их создания, использования, действия, обороны и контроля. Соединенные Штаты будут также обладать такого рода правами, властью и полномочиями над сушей, территориальными водами и воздушным пространством, примыкающим к этим средствам обслуживания и территории или находящимся вблизи их, какие необходимы для обеспечения доступа к этим средствам обслуживания и территориям с целью их поддержки, обороны и контроля. Осуществление вне средств обслуживания и территорий этих прав, власти и полномочий, предоставленных данной Статьей, должно происходить, как этого потребуют обстоятельства, по консультации между двумя Правительствами в Объединенном Комитете.
2. Соединенные Штаты соглашаются, что вышеперечисленные права, власть и полномочия не будут употреблены таким образом, чтобы это без надобности нарушало мореплавание, воздушное сообщение, коммуникации или перемещения в Японию, из нее или на ее территории. Все вопросы, касающиеся частот, мощности и прочее, используемых аппаратами, применяемыми Соединенными Штатами для излучения электрической радиации, должны быть разрешены посредством взаимного соглашения. В качестве временного мероприятия вооруженные силы Соединенных Штатов будут иметь право использовать, без помех излучению, производящемуся японскими источниками, электронные аппараты такой мощности назначения, [374] типа излучения и частот, как это предназначено для вооруженных сил Соединенных Штатов на время вступления в силу настоящего Соглашения.
3. Действия в расположении средств обслуживания и на территориях, используемых вооруженными силами Соединенных Штатов, должны проводиться с должным обеспечением общественной безопасности.
Статья IV
1. Соединенные Штаты не будут обязаны при возвращении Японии средств обслуживания и территорий, по истечении срока действия настоящего Соглашения или к более ранней дате, восстанавливать средства обслуживания и территории до того состояния, в котором они находились во время перехода в распоряжение вооруженных сил Соединенных Штатов, а также не должны будут предоставлять Японии компенсацию вместо такого восстановления.
2. Япония не будет обязана предоставлять какую-либо компенсацию Соединенным Штатам за любые улучшения средств обслуживания и территорий или за здания и сооружения, оставленные ими по истечении срока действия настоящего Соглашения или в результате более раннего возвращения средств обслуживания и территорий.
3. Вышеуказанные положения не будут относиться к любым сооружениям, которые могут возвести Соединенные Штаты согласно особым соглашениям с Японией.
Статья V
1. Морскими воздушным судам Соединенных Штатов и иностранным судам, которые находятся под управлением Соединенных Штатов, работают для Соединенных Штатов или контролируются Соединенными Штатами в официальных целях, будет разрешен вход в любой порт или аэропорт Японии без взимания платы или сборов за посадку. В случае если на таких морских или воздушных судах прибудет груз или пассажиры, не подпадающие под действие настоящего Соглашения, то должны [375] быть уведомлены надлежащие японские власти, а этот груз или пассажиры будут допущены в Японию в соответствии с японскими законами и постановлениями.
2. Морские и воздушные суда, упомянутые в параграфе 1, перевозочные средства Соединенных Штатов, включая бронированные, личный состав вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемный состав и их иждивенцы, будут иметь право въезда в расположение средств обслуживания и на территории, находящиеся в пользовании вооруженных сил Соединенных Штатов, и передвижения между ними, а также передвижения между расположением средств обслуживания и территориями и портами Японии.
3. По прибытии судов, упомянутых в параграфе 1, в японские порты должно быть послано, при нормальных условиях, соответствующее уведомление надлежащим японским властям. Такие суда будут свободны от обязательной лоцманской проводки, но если лоцман будет взят, то оплата его услуг будет производиться в установленных размерах.
Статья VI
1. Весь гражданский и военный контроль воздушного сообщения и коммуникационная сеть будут разработаны путем тесного сотрудничества и будут объединены в той степени, в какой это будет необходимо для обеспечения интересов коллективной безопасности. Процедура, а также любые последующие изменения, необходимые для осуществления этого сотрудничества и объединения, будут установлены взаимным соглашением.
2. Световые сигналы и другие вспомогательные средства для морской и воздушной навигации, находящиеся или созданные в расположении средств обслуживания или на территориях, находящихся в пользовании вооруженных сил Соединенных Штатов, а также в территориальных водах, примыкающих к ним или соседних с ними, будут соответствовать системе, применяемой в Японии. Надлежащие власти Соединенных Штатов и Японии, которые установили подобные вспомогательные навигационные [376] средства, известят друг друга о размещении и о технических данных этих средств, а также будут предварительно извещать друг друга до изменения их или создания дополнительных вспомогательных навигационных средств.
Статья VII
Вооруженные силы Соединенных Штатов будут иметь право использовать любые предприятия общественного пользования и обслуживания, которые принадлежат, находятся под контролем или под управлением Правительства Японии, и будут обладать преимуществом использования их на условиях, не худших, чем те, которые могут периодически предоставляться министерствам и учреждениям Правительства Японии.
Статья VIII
Правительство Японии обязуется предоставлять вооруженным силам Соединенных Штатов следующее метеорологическое обслуживание в соответствии с существующими правилами, подлежащими таким изменениям, которые могут быть согласованы между двумя Правительствами или которые последуют за вступлением Японии в члены Международной Организации Гражданской Авиации или Всемирной Метеорологической Организации:
(a) Метеорологические наблюдения над районами суши и океана, включая наблюдения с судов метеорологической службы, расположенных в местах, известных как «X» и «Т».
(b) Климатологическая информация, включая периодические отчеты и исторические данные центральной метеорологической обсерватории.
(c) Телекоммуникационное обслуживание для передачи метеорологической информации, необходимой для безопасного и бесперебойного действия воздушных сил.
(d) Сейсмографические данные, включая прогнозы ожидаемых размеров приливных волн, возникающих вследствие землетрясений, и районов, которые могут быть ими затронуты. [377]
Статья IX
1. Соединенные Штаты будут иметь право ввода в Японию в осуществление настоящего Соглашения личного состава вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемного состава и их иждивенцев.
2. Личный состав вооруженных сил Соединенных Штатов будет изъят из-под действия японских законов и постановлений о паспортах и визах. Личный состав вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемный состав и их иждивенцы будут изъяты из-под действия японских законов и постановлений о регистрации и контроле над иностранцами, но не будут рассматриваться как приобретающие какие-либо права на постоянное проживание или жительство на территории Японии.
3. При въезде или выезде из Япония военнослужащие вооруженных сил Соединенных Штатов должны иметь при себе следующие документы: а) удостоверение личности с обозначением фамилии, года рождения, воинского звания и номера, рода службы и фотографии; и b) индивидуальное или коллективное предписание на проезд, удостоверяющее статус индивидуального лица или группы как военнослужащего или военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов и путь следования. В целях опознания военнослужащие вооруженных сил во время пребывания в Японии должны иметь при себе упомянутое удостоверение личности.
4. Вольнонаемный состав и их иждивенцы, а также иждивенцы военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов должны иметь при себе соответствующие документы, выданные американскими властями, с тем чтобы их статус мог быть проверен японскими властями при их въезде, или выезде из Японии, или во время пребывания их в Японии.
5. Если статус какого-либо лица, въехавшего в Японию согласно параграфу 1 настоящей Статьи, изменится таким образом, что это лицо не будет больше иметь право на въезд, американские власти обязаны уведомить японские власти и, в случае если японские власти потребуют, чтобы указанное лицо покинуло Японию, заверить [378] их в том, что переезд из Японии будет обеспечен в надлежащий срок и не за счет Японского Правительства.
Статья X
1. Япония будет считать действительным, без сдачи экзамена на вождение дорожного транспорта или уплаты взноса, право и разрешение на вождение транспорта или право на вождение военного транспорта, выданное Соединенными Штатами военнослужащим, вольнонаемному составу американских вооруженных сил и их иждивенцам.
2. Служебный транспорт вооруженных сил Соединенных Штатов и вольнонаемного состава должен иметь отличительные номерные знаки или особую маркировку, которая позволит быстро опознавать его.
3. Дорожный транспорт, находящийся в частном владении военнослужащих, вольнонаемного состава вооруженных сил Соединенных Штатов и их иждивенцев, обязан иметь японские номерные знаки, которые приобретаются на равных условиях с японскими подданными.
Статья XI
1. За исключением случаев, предусмотренных в настоящем Соглашении, военнослужащие, вольнонаемный состав вооруженных сил Соединенных Штатов и их иждивенцы подпадают под действие законов и правил, установленных таможенными властями Японии.
2. Всем материалам, продовольствию и оборудованию, ввозимыми вооруженными силами Соединенных Штатов, уполномоченными закупочными агентствами вооруженных сил Соединенных Штатов или организациями, предусмотренными в Статье XV, для служебных надобностей вооруженных сил Соединенных Штатов или же для военнослужащих и вольнонаемного состава и их иждивенцев, а также материалам, продовольствию и оборудованию исключительно для нужд вооруженных сил Соединенных Штатов или тем, которые будут включены в число предметов или средств, используемых упомянутыми вооруженными силами, будет предоставлен допуск в Японию; указанный допуск будет освобожден [379] от таможенных пошлин и других подобных обложений. Должны выдаваться соответствующие свидетельства в том, что подобные материалы, продовольствие и оборудование ввозится вооруженными силами Соединенных Штатов, уполномоченными закупочными агентствами вооруженных сил Соединенных Штатов или организациями, предусмотренными Статьей XV, или же в случае, если материалы, продовольствие и оборудование предназначены исключительно для нужд вооруженных сил Соединенных Штатов или в конечном счете включаются в состав предметов или средств, которые находятся в пользовании упомянутых вооруженных сил, что упомянутая поставка будет произведена вооруженными силами Соединенных Штатов в означенных выше целях.
3. Имущество, направляемое для личных нужд военнослужащих, вольнонаемного состава вооруженных сил Соединенных Штатов и их иждивенцев подлежит обложению таможенными пошлинами и другими подобными сборами, с оговоркой, однако, что пошлины и сборы не выплачиваются за:
a) инвентарь и предметы домашнего обихода для личного пользования, ввозимые военнослужащими, вольнонаемным составом вооруженных сил Соединенных Штатов во время их первого прибытия в Японию или иждивенцами указанных лиц во время их первого прибытия в Японию для жительства к военнослужащим или вольнонаемным означенных вооруженных сил, а также частное имущество для личного пользования, ввезенное указанными лицами при въезде в Японию.
b) Дорожный транспорт и запасные части, ввозимые военнослужащими вооруженных сил Соединенных Штатов и вольнонаемным составом для их личного пользования или для пользования их иждивенцев.
c) Необходимое количество одежды и предметов домашнего обихода, которое можно приобрести обычным путем в Соединенных Штатах для личного пользования военнослужащих, вольнонаемного состава вооруженных сил Соединенных Штатов и их иждивенцев и которое присылается в Японию через военные почтовые отделения Соединенных Штатов. [380]
4. Исключения, указанные в параграфах 2 и 3, будут применяться лишь в случае ввоза товаров и не будут истолковываться как погашение таможенных пошлин и внутренних акцизов, собираемых таможенными властями во время въезда в случае закупок товаров, с которых упомянутые пошлины и акцизы уже собраны.
5. Таможенный осмотр не будет производиться в следующих случаях:
a) Соединения и военнослужащие вооруженных сил Соединенных Штатов, прибывающие или убывающие из Японии по предписанию.
b) Официальные документы с официальными печатями.
c) Почта и военные почтовые каналы Соединенных Штатов и военные грузы, перевозимые согласно постановлению правительства Соединенных Штатов о грузах.
6. За исключением случаев, когда это может быть разрешено властями Японии и Соединенных Штатов на основе взаимно согласованных условий, товары, ввозимые в Японию без уплаты пошлин, не могут направляться в Японию в распоряжение лиц, не освобожденных от уплаты пошлин за ввоз указанных товаров.
7. Товары, ввозимые в Японию без уплаты таможенных пошлин и других подобных оборов, согласно параграфам 2 и 3, могут вывозиться без уплаты пошлин и других подобных сборов.
8. Вооруженные силы Соединенных Штатов в сотрудничестве с японскими властями будут предпринимать меры, необходимые для предотвращения злоупотреблений привилегиями, которые предоставлены вооруженным силам Соединенных Штатов, военнослужащим этих сил, вольнонаемному составу и их иждивенцам, согласно положениям настоящей Статьи.
9. (а) В целях предотвращения нарушений законов и правил, установленных таможенными властями Японского Правительства, японские власти и вооруженные силы Соединенных Штатов будут содействовать друг другу в расследованиях и сборе улик.
(b) Вооруженные силы Соединенных Штатов будут оказывать любую зависящую от них помощь в целях обеспечения [381] того, чтобы предметы, подлежащие конфискации таможенными властями Японского Правительства или изъятию в пользу таковых, передавались указанным властям.
(c) Вооруженные силы Соединенных Штатов будут оказывать любую зависящую от них помощь по обеспечению выплаты пошлин, налогов и штрафов, подлежащих оплате со стороны военнослужащих, вольнонаемного состава вооруженных сил Соединенных Штатов и их иждивенцев.
(d) Средства транспорта и вещи, принадлежащие вооруженным силам Соединенных Штатов, задержанные таможенными властями Японского Правительства в связи с нарушением его таможенных правил или финансовых законов, должны передаваться соответствующим властям соответствующих вооруженных сил.
Статья XII
1. Соединенные Штаты будут иметь право заключить контракты на любые поставки или строительные работы, которые будут производиться в Японии в целях или на основании разрешений настоящего Соглашения, без ограничения права выбора поставщика или исполнителя строительных работ.
2. Материалы, продовольствие, оборудование и услуги, запрашиваемые у местных источников для нужд вооруженных сил Соединенных Штатов, закупки которых могут оказать неблагоприятное воздействие на экономику Японии, должны закупаться по согласованию с компетентными властями Японии и, когда это желательно, при посредничестве и содействии последних.
3. Материалы, продовольствие, оборудование и услуги, получаемые для официальных целей в Японии вооруженными силами Соединенных Штатов либо официальными агентствами-поставщиками вооруженных сил Соединенных Штатов, после представления соответствующих документов должны освобождаться от следующих японских, налогов:
а) Налог на товары, [382]
b) Налог за проезд,
c) Налог на горючее для автотранспорта,
d) Налог на электричество и газ.
Материалы, продовольствие, оборудование и услуги для использования в дальнейшем вооруженными силами Соединенных Штатов освобождаются от обложения налогом на товары, на горючее для автотранспорта по предъявлении вооруженными силами Соединенных Штатов соответствующей документации. Что касается некоторых существующих или вводимых в дальнейшем японских налогов, не указанных в настоящей Статье, которые могут быть найдены составляющими значительную и весьма явственную часть общей закупочной цены материалов, продовольствия, оборудования и услуг, приобретаемых вооруженными силами Соединенных Штатов, или же для дальнейшего использования упомянутыми вооруженными силами, то два Правительства условятся о процедуре, которая обеспечит освобождение от указанных налогов, поскольку это совместимо с положениями настоящей Статьи.
4. Спрос на местную рабочую силу со стороны вооруженных сил Соединенных Штатов или вольнонаемного состава будет удовлетворяться при содействии японских властей.
5. Обязательства по освобождению и уплате подоходного налога и взносов за социальное обеспечение, за исключением случаев взаимной договоренности, а также условия найма и работы, как относящиеся, например, к зарплате и дополнительным платежам, условия защиты рабочих и прав рабочих, затрагивающих трудовые отношения, должны быть такими, каковы определены японским законодательством.
6. Лица вольнонаемного состава не подпадают под действие японских законов и постановлений, которые касаются положения и условий найма.
7. Ни военнослужащие, ни вольнонаемный состав вооруженных сил Соединенных Штатов, ни их иждивенцы не могут на основании настоящей Статьи получить какое-либо освобождение от налогов или подобного рода платежей, связанных с частным приобретением товаров и услуг [383] в Японии, подпадающим под действие японского законодательства.
8. За исключением случаев, когда соответствующее распоряжение может быть отдано японскими властями и властями Соединенных Штатов в соответствии с взаимносогласованными положениями, товары, приобретенные в Японии и освобожденные от налогов, упомянутых в параграфе 3, не могут передаваться в ведение лиц, не имеющих права приобретать эти товары без уплаты указанных налогов.
Статья XIII
1. Вооруженные силы Соединенных Штатов не подлежат обложению налогами или подобного рода сборами за имущество, находящееся в их распоряжении, а также использованное или переданное в Японии этими вооруженными силами.
2. Военнослужащие вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемный состав и их иждивенцы не обязаны платить какие-либо японские налоги Японскому Правительству или какому-либо другому налоговому агентству в Японии с дохода, получаемого в результате их службы или использования вооруженными силами Соединенных Штатов, либо организаций, предусмотренной в Статье XV. Положения настоящей Статьи не освобождают указанных лиц от выплаты японских налогов с дохода, полученного из японских источников, а также не освобождают граждан Соединенных Штатов от выплаты японского подоходного налога, которые в целях подоходного налога Соединенных Штатов предъявляют права на проживание в Японии. Период времени, в течение которого упомянутые лица находятся в Японии по той лишь причине, что они являются военнослужащими вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемными или же иждивенцами, не будет рассматриваться как срок временного или постоянного проживания в Японии в целях японского налогообложения.
2. Военнослужащие и вольнонаемный состав вооруженных сил Соединенных Штатов и их иждивенцы освобождаются от налогообложения в Японии за владение, [384] использование, передачу по собственному желанию (inter se) или же передачу в результате смерти движимого имущества, материального и нематериального, наличие которого в Японии обусловлено исключительно пребыванием в Японии упомянутых лиц, при условии, что подобное освобождение не распространяется на имущество, которым владеют с целью инвестирования или же совершения деловых операций в Японии, а также на любое нематериальное имущество, зарегистрированное в Японии. Настоящая Статья не освобождает от уплаты налогов за использование дорог частным транспортом.
Статья XIV
1. Организации, включая корпорации, созданные согласно законам Соединенных Штатов, и их служащие, которые являются постоянными жителями Соединенных Штатов и пребывание которых в Японии обусловлено исключительно выполнением контрактов с Соединенными Штатами в пользу вооруженных сил Соединенных Штатов, подпадают под действие законов и постановлений Японии, исключая лиц, предусмотренных настоящей Статьей.
2. По удостоверениям соответствующих властей Соединенных Штатов указанным организациям и их служащим будут предоставлены следующие выгоды от данного Соглашения:
(a) Право доступа и передвижения, как предусмотрено в Статье V, § 2.
(b) Въезд в Японию в соответствии с условиями Статьи IX.
(c) Освобождение от таможенных пошлин и других сборов, которые предусмотрены в Статье XI, § 3 для военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемного состава и их иждивенцев.
(d) Право пользоваться услугами организаций, предусмотренных в Статье XV с санкции Правительства Соединенных Штатов.
(e) Предусмотренные в Статье XIX, § 2 для военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемного состава и их иждивенцев. [385]
(f) Право пользоваться военными денежными знаками, с санкции Правительства Соединенных Штатов, как предусмотрено в Статье XX.
(g) Пользование почтовыми услугами, предусмотренными в Статье XXI.
(h) Освобождение из-под действия японских законов и постановлений в отношении сроков и условий найма.
3. Упомянутые организации и их служащие должны быть описаны в их паспортах соответствующим образом, и об их прибытии, отъезде и пребывании в Японии вооруженные силы Соединенных Штатов будут время от времени уведомлять японские власти.
4. По удостоверению уполномоченного офицера вооруженных сил Соединенных Штатов изношенное имущество, исключая дома, находящееся во владении, использовании или переданное указанными организациями и их служащими, исключительно с целью выполнения контрактов, упомянутых в § 1, не будет подлежать обложению японскими налогами или взиманию подобных сборов.
5. По удостоверениям уполномоченного офицера вооруженных сил Соединенных Штатов, указанные организации и их служащие будут освобождены от уплаты налогов в Японии за владение, использование, передачу посмертно или за простую передачу лицам или агентствам, освобожденным от налога по этому Соглашению, движимого имущества, материального или нематериального, наличие которого в Японии обусловлено лишь временным пребыванием этих организаций, при условии что упомянутое освобождение не будет применяться к собственности, используемой для капиталовложений или для ведения другой коммерческой деятельности в Японии, а также к любой нематериальной собственности, зарегистрированной в Японии. В данной Статье не содержится обязательства об освобождении от налогов, которые могут быть уплачены за использование дорог частными транспортными средствами.
6. Организации и их служащие, упомянутые в § 1, не будут платить подоходный или корпоративные налоги Японскому Правительству или какому-либо налоговому агентству в Японии за любой доход, полученный по контракту, [386] заключенному в Соединенных Штатах с Правительством Соединенных Штатов в связи со строительством, поддержанием или эксплуатацией любых средств обслуживания или районов, охватываемых этим Соглашением.
Условия настоящего параграфа не освобождают указанные организации от выплаты подоходного или корпоративного налогов с дохода, полученного из японских источников, а также не освобождают эти организации и их служащих от уплаты японского подоходного налога, которые в целях выплаты подоходного налога в США требуют права на жительство в Японии.
Периоды, во время которых указанные юридические лица находятся в Японии исключительно в связи с выполнением контракта с Правительством Соединенных Штатов, не будут рассматриваться периодами пребывания или постоянного жительства в Японии в целях обложения указанными налогами.
7. Японские власти будут иметь первичное право применять юрисдикцию к организациям и их служащим, упомянутым в § 1 этой Статьи, в отношении проступков, совершенных в Японии и наказуемых по японским законам. В тех случаях, когда японские власти решают не применять упомянутую юрисдикцию, они будут уведомлять об этом военные власти Соединенных Штатов в кратчайший срок. По получении такого уведомления военные власти Соединенных Штатов будут иметь право применять такую юрисдикцию в отношении упомянутых лиц, которая применяется к ним по законам Соединенных Штатов.
Статья XV
1. (а) Специальные магазины для моряков и для солдат, закусочные, общественные клубы, театры, газеты и другие нефинансируемые организации, разрешенные и находящиеся в ведении военных властей Соединенных Штатов, могут быть созданы на территории средств обслуживания и в районах, используемых вооруженными силами Соединенных Штатов для нужд указанных военнослужащих, вольнонаемного состава и их иждивенцев. Указанные [387] организации не будут подпадать под японские указы, сборы, взносы, налоги «ли подобный контроль, кроме случаев, предусмотренных в этом соглашении.
(b) В случае, если разрешенная и контролируемая военными властями Соединенных Штатов газета продается населению, ее распространение будет регулироваться японскими правилами и подлежать оборам, налогам или подобному контролю.
2. Японские налоги не будут налагаться на продажу товаров и деятельность указанных организаций, за исключением предусмотренных в § 1 (b), но закупки товаров и продовольствия упомянутыми организациями в пределах Японии будут подлежать обложению японскими налогами.
3. Кроме случаев, когда такое распоряжение товарами может быть разрешено властями Японии или Соединенных Штатов в соответствии с взаимно согласованными условиями, товарами, которые продаются указанными организациями, не будут распоряжаться в Японии лица, которым не разрешено делать закупки в указанных организациях.
4. Обязательства по удержанию и выплате подоходного налога и взносов по социальному обеспечению, кроме случаев, когда может быть иным образом взаимно согласовано, а также условия найма и работы, которые касаются зарплаты и дополнительных выплат, условия охраны рабочих и прав рабочих, касающиеся трудовых отношений, будут устанавливаться по японскому законодательству.
5. Организации, упомянутые в этой Статье, будут представлять такую информацию японским властям, которая требуется японским налоговым законодательством.
Статья XVI
Военнослужащие вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемный состав и их иждивенцы должны уважать законы Японии и воздерживаться от любой деятельности, несовместимой с духом настоящего Соглашения, и в частности от любой политической деятельности в Японии. [388]
Статья XVII
1. По вступлении в силу «Соглашения между участниками Северо-Атлантического договора относительно статуса их сил», подписанного в Лондоне 19 июня 1951 г., Соединенные Штаты немедленно заключат с Японией, с согласия Японии, соглашение об уголовной юрисдикции, подобное соответствующим условиям указанного Соглашения.
2. До вступления в силу в Соединенных Штатах Соглашения о Северо-Атлантическом договоре, упомянутого в § 1, военные суды и власти Соединенных Штатов будут иметь право применять в пределах Японии исключительную юрисдикцию над всеми проступками, которые могут быть совершены в Японии военнослужащими вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемным составом и их иждивенцами, кроме иждивенцев, которые имеют только японское гражданство. В некоторых случаях Соединенные Штаты могут отказаться от указанной юрисдикции.
3. До тех пор, пока юрисдикция, предусмотренная в § 2, остается в силе, будут придерживаться следующих положений:
(a) Японские власти могут арестовывать военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемных и их иждивенцев за пределами расположения средств обслуживания и районов, находящихся в пользовании вооруженных сил Соединенных Штатов, за совершение или за попытку совершить проступок, но в случае указанного ареста лицо или группа лиц должны немедленно передаваться вооруженным силам Соединенных Штатов.
(b) Власти Соединенных Штатов будут иметь исключительное право арестовывать в пределах средств обслуживания и районов, находящихся в пользовании вооруженных сил Соединенных Штатов. Любое лицо, подлежащее юрисдикции Японии и обнаруженное в любом указанном расположении средств обслуживания или в районе, будет передаваться японским властям по требованию последних. [389]
(c) Власти Соединенных Штатов могут в соответствии с надлежащим законом арестовать в окрестностях указанных средств обслуживания или района любое лицо за совершение или попытку совершить проступок в отношении безопасности этого средства обслуживания или района. Любое лицо, которое не подлежит юрисдикции вооруженных сил Соединенных Штатов, будет немедленно передано японским властям.
(d) Подпадающая под положение § 3 (с) деятельность, вне пределов средств обслуживания и районов военной полиции вооруженных сил Соединенных Штатов, будет ограничена деятельностью, необходимой для поддержания порядка и дисциплины и для ареста военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемных и их иждивенцев.
(e) Власти Соединенных Штатов и Японии будут сотрудничать в представлении свидетелей и свидетельских показаний для уголовных расследований и других уголовных процедур в их трибуналах и будут помогать друг другу в проведении расследований. В случае оскорбления суда, лжесвидетельства или обструкции суда в трибунале, который не имеет уголовной юрисдикции над лицом, совершившим это преступление, последний будет судиться трибуналом, который имеет юрисдикцию над ним, как если бы он совершил преступление перед данным трибуналом.
(f) Вооруженные силы Соединенных Штатов будут иметь исключительное право удаления из Японии военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемных и их иждивенцев. Соединенные Штаты с уважением будут рассматривать просьбу Японского Правительства об удалении таких лиц для общего блага.
(g) Японские власти не будут иметь права обыска или захвата любого лица или собственности в пределах расположения средств обслуживания и районов, используемых вооруженными силами Соединенных Штатов, или собственности вооруженных сил Соединенных Штатов, где бы она ни находилась.
По просьбе японских властей власти Соединенных Штатов обязуются производить указанные обыски и захваты [390] в границах их полномочий и информировать японские власти о результатах. В случае, если будет решение суда в отношении указанной собственности, кроме собственности, которой обладает и которую использует Правительство Соединенных Штатов, Соединенные Штаты будут передавать указанную собственность в распоряжение японских властей в соответствии с приговором. Японские власти не будут иметь право обыска или захвата вне расположения средств обслуживания или районов, используемых вооруженными силами Соединенных Штатов, лиц или собственности военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемных или их иждивенцев, кроме случаев, когда обыски необходимы для ареста преступников в соответствии с § 3 (а) данной статьи, и кроме случаев, где указанные обыски необходимы в целях ареста преступников, подлежащих юрисдикции Японии.
(h) Смертный приговор не будет выноситься и приводиться в исполнение в Японии вооруженными силами Соединенных Штатов, если законодательство Японии не предусматривает такого наказания в подобном случае.
4. Соединенные Штаты обязуются, что военные суды и власти Соединенных Штатов будут компетентны судить и по осуждении наказывать все проступки против законов Японии, которые при условии достаточных доказательств могли быть совершены в Японии военнослужащими вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемными и их иждивенцами, а также расследовать и соответственно действовать с любым предполагаемым проступком, совершенным военнослужащими вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемными и их иждивенцами, о котором японские власти могли уведомить и который они могут признать как имевший место.
Соединенные Штаты обязуются также уведомлять японские власти о делах в военных судах Соединенных Штатов, относящихся ко всем случаям, подпадающим под данный параграф. Соединенные Штаты будут сочувственно рассматривать просьбы японских властей об отказе ими от юрисдикции в случаях, подпадающих под данный параграф, когда Японское Правительство считает этот [391] отказ особо важным. По получении отказа Япония может применить свою юрисдикцию.
5. В случае, когда право выбора, указанное в параграфе 1, не осуществляется Японией, юрисдикция, указанная в параграфе 2 и в последующих параграфах, будет продолжать оставаться в силе. В случае, если указанный Северо-Атлантический пакт не войдет в силу в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Соглашения, Соединенные Штаты по требованию Японского Правительства пересмотрят вопрос о юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в Японии военнослужащими Соединенных Штатов, вольнонаемным составом и их иждивенцами.
Статья XVIII
1. Каждая из сторон отказывается от всех своих претензий к любой другой стороне в отношении увечья или смерти в Японии военнослужащего своих вооруженных сил или служащего государственного учреждения, происшедших во время исполнения этими лицами своих служебных обязанностей, в случае, если увечье или смерть произошли по вине военнослужащего вооруженных сил или служащего государственного учреждения другой стороны при исполнении им его официальных обязанностей.
2. Каждая из сторон отказывается от всех своих претензий к другой стороне в отношении ущерба, нанесенного любой собственности в Японии, которой владеет эта сторона, в случае если этот ущерб был нанесен военнослужащим вооруженных сил или служащим государственного учреждения другой стороны при исполнении им его официальных обязанностей.
3. Претензии, помимо указанных в соглашении, возникающие в результате деятельности или упущений военнослужащих или вольнонаемного состава вооруженных сил Соединенных Штатов при исполнении им официальных обязанностей, либо в результате любой другой деятельности, упущения или случаи, за которые вооруженные силы Соединенных Штатов несут юридическую [392] ответственность, возникающие из инцидентов в связи с невоенной деятельностью и наносящие в Японии увечье, смерть или ущерб собственности третьей стороне, рассматриваются Японией в соответствии со следующими положениями:
(a) Претензии должны быть предъявлены в течение года со времени возникновения инцидента и рассмотрены или урегулированы в соответствии с законами и указами Японии, относящимися к претензиям, возникающим в связи с деятельностью ее служащих.
(b) Япония может урегулировать любые такие претензии, а оплата, установленная по соглашению либо по вынесенному решению будет произведена Японией в иенах.
(c) Такая оплата, установленная в соответствии с урегулированием вопроса, либо с вынесенным решением соответствующего японского суда, либо по окончательному решению этого суда, отвергнувшего ее, является обязательной и окончательной.
(d) Расходы, понесенные по урегулированию претензий в соответствии с предыдущими подпараграфами, должны быть разделены на условиях, согласованных обоими Правительствами.
(e) В соответствии с процедурой, которая будет разработана, официальный отчет о всех претензиях, принятых или отклоненных Японией в соответствии с настоящим параграфом, вместе с решением по каждому случаю, а также и официальный отчет о суммах, уплаченных Японией, направляется периодически в Соединенные Штаты вместе с требованием об оплате части, причитающейся с Соединенных Штатов. Оплата производится в кратчайший срок в иенах.
4. Каждая сторона во исполнение предшествующих параграфов имеет первичное право определять, находился ли ее персонал при исполнении служебных обязанностей или нет. Такое определение должно быть сделано возможно быстрее после предъявления соответствующей претензии. В случае, когда другая сторона не согласна с результатами такого определения, она может представить вопрос на рассмотрение Объединенного [393] Комитета, согласно положениям Статьи XXVI настоящего Соглашения.
5. Претензии к военнослужащим или к вольнонаемным вооруженных сил Соединенных Штатов в связи с правонарушениями или упущениями в Японии, совершенными не при исполнении служебных обязанностей, рассматриваются следующим образом:
(a) Японские власти должны рассмотреть претензию и определить сумму компенсации лицу, подавшему претензию, справедливым и надлежащим образом, принимая во внимание все обстоятельства инцидента, включая поведение пострадавшего лица, а также должны подготовить отчет по данному вопросу.
(b) Отчет направляется властям Соединенных Штатов, которые выносят без промедления решение, будут ли они выплачивать возмещение и в каком размере.
(c) Если сделано предложение о выплате возмещения и таковое принято истцом как полная компенсация, то власти Соединенных Штатов выплачивают его сами и сообщают японским властям о своем решении и об уплаченной сумме.
(d) Ничто в настоящем параграфе не может оказать влияния на юрисдикцию японских судов в отношении принятия мер против военнослужащего или вольнонаемного вооруженных сил Соединенных Штатов до тех пор, пока не будет проведено полной выплаты компенсации.
6. (а) Военнослужащие и вольнонаемные вооруженных сил Соединенных Штатов, за исключением служащих, имеющих только японское гражданство, не могут быть привлечены к ответственности в Японии за нарушения, указанные в параграфе 3, однако они подлежат юрисдикции японских судов в отношении всех других видов преступлений.
(b) В случае, если частная движимая собственность, исключая используемую вооруженными силами Соединенных Штатов, подлежащая принудительному возврату на основании японских законов, находится в пределах учреждений и на территории, используемой вооруженными силами Соединенных Штатов, власти Соединенных [394] Штатов по требованию японских судов забирают ее и передают японским властям.
(с) Власти Соединенных Штатов сотрудничают с японскими властями в деле подыскания свидетелей и показаний для гражданских японских судов.
7. Споры, возникающие по контрактам, относящимся к снабжению материалами, продовольствием, оборудованием, обслуживанием и рабочей силой для вооруженных сил Соединенных Штатов или вооруженными силами Соединенных Штатов, не решенные соответствующими сторонами контракта, могут быть представлены на урегулирование Объединенному Комитету при условии, что положения настоящего параграфа не должны нарушать права сторон контракта на возбуждение гражданского иска.
Статья XIX
1. Военнослужащие вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемный состав и их иждивенцы подлежат положениям о контроле над иностранной валютой Японского Правительства.
2. Предыдущий параграф нельзя истолковывать, как препятствующий переводу в Японию или из Японии долларов США или долларовых ценных бумаг, представляющих официальные фонды США, либо полученных в результате оказания услуг в связи с настоящим Соглашением, военнослужащими вооруженных сил Соединенных Штатов вольнонаемным составом, либо полученных этими лицами и их иждивенцами из источников вне Японии.
3. Власти Соединенных Штатов предпримут соответствующие меры по предотвращению злоупотреблений привилегиями, указанными в предыдущем параграфе, либо по обману японских органов по обмену иностранной валюты.
Статья XX
1. (а) Военные денежные долларовые знаки США могут использоваться лицами, которым это разрешено Соединенными Штатами для внутренних перечислений в учреждениях и районах, используемых вооруженными [395] силами Соединенных Штатов. Правительство Соединенных Штатов предпримет соответствующие меры по предотвращению заниматься сделками с военными денежными знаками указанным лицам, за исключением разрешенных положениями постановлений Соединенных Штатов. Японское Правительство предпримет необходимые меры, чтобы запретить лицам, которым это не разрешено, заниматься сделками с военными денежными знаками и с помощью властей Соединенных Штатов будет задерживать и наказывать любое лицо или лиц, подпадающих под его юрисдикцию, занимающихся подделкой либо распространением фальшивых денежных военных знаков.
(b) Устанавливается, что власти Соединенных Штатов будут задерживать и наказывать военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемный состав и их иждивенцев, которые передают военные денежные знаки лицам, которым не разрешено пользоваться ими, и что Соединенные Штаты и ни одно из их учреждений не несет никакой ответственности перед этими лицами, Японским Правительством и его органами за незаконное использование военных денежных знаков в Японии.
2. Для осуществления контроля над военными денежными знаками Соединенные Штаты будут иметь право поручать соответствующим американским финансовым органам содержать и руководить под надзором Соединенных Штатов учреждениями для использования персоналом Соединенных Штатов, которому разрешено пользоваться военными денежными знаками. Органы, которым разрешено содержать военные банковские учреждения, создадут их и будут содержать эти учреждения отдельно от японских торговых учреждений, а персонал учреждений будет занят только службой и содержанием этих учреждений. Этим учреждениям будет разрешено иметь банковские счета валюты Соединенных Штатов и выполнять все финансовые операции, связанные с ними, включая получение и погашение фондов в пределах, обусловленных статьей XIX, параграфа 2, настоящего Соглашения. [396]
Статья XXI
Соединенные Штаты будут иметь право на создание и поддержание в учреждениях и районах, используемых вооруженными силами Соединенных Штатов по данному Соглашению, военных почтовых отделений для военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов, вольнонаемного состава и их иждивенцев, в целях почтовой связи между военными почтовыми отделениями США в Японии и между военными почтовыми отделениями и другими отделениями Соединенных Штатов.
Статья XXII
Соединенные Штаты будут иметь право набирать и обучать всех годных граждан Соединенных Штатов, проживающих в Японии, в резервные организации вооруженных сил Соединенных Штатов, однако для лиц, нанятых Японским Правительством, необходимо будет получить предварительно согласие Японского Правительства.
Статья XXIII
Соединенные Штаты и Япония будут сотрудничать в проведении таких мероприятий, которые будут необходимы время от времени, чтобы обеспечить безопасность вооруженных сил Соединенных Штатов, их персонала, вольнонаемного состава, их иждивенцев и их собственности. Японское Правительство соглашается вводить такие законы и проводить такие меры, которые будут необходимы, чтобы обеспечить соответствующую безопасность и защиту на его территории учреждений, оборудования, собственности, документов и официальной информации Соединенных Штатов, а также наказывать нарушителей сего по соответствующим законам Японии.
Статья XXIV
В случае возникновения враждебных действий или неминуемой угрозы возникновения враждебных действий [397] в районе Японии Правительства Соединенных Штатов и Японии проведут немедленное совещание с целью принятия необходимых совместных мер по обороне этого района и проведению в жизнь положений Статьи 1 Договора Безопасности.
Статья XXV
1. Установлено, что Соединенные Штаты будут в течение срока действия настоящего Соглашения нести все расходы, связанные с пребыванием вооруженных сил США в Японии, за исключением тех, которые будет нести Япония, согласно параграфу 2.
2. Установлено, что Япония будет:
(a) Представлять бесплатно на срок действия настоящего Соглашения Соединенным Штатам и выдавать компенсацию, когда это необходимо, владельцам и поставщикам Соединенных Штатов, все коммунальные предприятия, территории и средства сообщения, включая предприятия и территорию, используемые совместно, как, например, на аэродромах и в портах, согласно положения Статей II и III.
(b) Представлять бесплатно Соединенным Штатам до срока вступления в силу нового Соглашения, заключенного в связи с периодическим пересмотром, сумму в японской валюте, равную 155 млн. долларов в год, для приобретения Соединенными Штатами транспорта, услуг и поставок в Японии. Обменный курс, по которому будет производиться выплата, является официальным курсом, либо таким курсом, который считается наиболее приемлемым Соединенными Штатами и который на день выплаты доступен для каждой из сторон, утвержден Японским Правительством, либо берется при любых операциях Японским Правительством с любой стороной, агентствами, либо японскими банками, которым дано право обмена иностранной валюты, и который, если обе стороны согласовали его с Международным Валютным Фондом, не противоречит статьям Соглашения о Международном Валютном Фонде.
3. Установлено, что между Правительствами Японии [398] и Соединенных Штатов будут введены в действие соглашения для расчетов, применимых при финансовых сделках, вытекающих из данного Соглашения.
Статья XXVI
1. Объединенный Комитет будет создан с целью консультации между Соединенными Штатами и Японией по всем вопросам, требующим взаимную консультацию, в отношении осуществления условий данного Соглашения. В частности, Объединенный Комитет будет служить для целей консультации в определении средств обслуживания и районов в Японии, требуемых для использования Соединенными Штатами в осуществление целей, указанных в Статье 1 Договора Безопасности.
2. Объединенный Комитет будет состоять из представителя Соединенных Штатов и Японии, каждый из которых будет иметь одного или более заместителей и штат сотрудников. Объединенный Комитет будет определять свою процедуру и создавать такие вспомогательные органы и административное обслуживание, какие могут потребоваться. Объединенный Комитет будет так организован, что он может собраться немедленно в любое время по требованию как представителя Соединенных Штатов, так и представителя Японии.
3. Если Объединенный Комитет не придет к соглашению по какому-либо вопросу, то он передает этот вопрос соответствующим правительствам для дальнейшего рассмотрения через соответствующие каналы.
Статья XXVII
1. Данное Соглашение войдет в силу с момента вступления в силу Договора Безопасности между Соединенными Штатами и Японией.
2. Каждая сторона данного Соглашения обязывается добиваться принятия от своих законодательных учреждений необходимых бюджетных и юридических постановлений в соответствии с положениями данного Соглашения, которые необходимы для его выполнения. [399]
Статья XXVIII
Каждая сторона может в любое время потребовать пересмотра любой Статьи настоящего Соглашения, и в этом случае оба Правительства вступят в переговоры через соответствующие каналы.
Статья XXIX
Данное Соглашение и внесенные в него изменения остаются в силе до тех пор, пока остается в силе Договор Безопасности, если они не будут ранее отменены Соглашением между участниками.
(Бюллетень Государственного департамента США № 663 от 10 марта 1952 года.) [400]