Подстрочные примечания
{2} Все числа в этой книге даны по тогдашнему шведскому стилю, на один день опережавшему русский стиль.
{3} О безразличии в войне, в просторечии нейтралитете (лат.). Безразличие (греч. Adiaphoria) понятие, восходящее к философии стоиков.
{4} Сочинение Андерса Уделя. «Шляпы» одна из политических партий, или группировок, в Швеции XVIII века.
{6} Часть современной Карелии.
{7} Шведская миля равна примерно 10 км.
{8} Стратегический план, выработанный в 1707 г. в городке Жолква (Жолкев), близ Львова.
{10} В древнескандинавской мифологии гибель богов и всего мира.
{11} Последняя фраза цит. по книге: Есипов Г. Князь Александр Меншиков. Русский архив. 1875. Кн. 9. С. 73.
{12} Финляндский город Турку, в шведском варианте обычно известный у нас как Або.
{14} Leionhuvud T. По-немецки. львиная голова (шведск.). L'dwenhaupt то же самое
{15} великодушия (франц.).
{16} В русской традиции его часто ошибочно называют Боуром.
{18} Крестный путь (лат.).
{19} Последний, убийственный удар (франц.).
{20} В русских источниках часто неточно Галлард или Алларт.
{21} Вспомним: «Коня, коня! Полцарства за коня!»
{22} Русский текст цит. по: «Письма и бумаги императора Петра Великого», М. Л., 1950. Том 9, вып. 1. С. 236.
{23} WH Здесь и выше цит. по: «Письма и бумаги...»