Содержание
«Военная Литература»
Военная история

Примечания

{30} Одиннадцать первых глав «Итальянской кампании» напечатаны с оригинального текста, с исправлениями, сделанными рукой Наполеона I. — Прим. франц. ред.
{31} В первой главе опущено географическое описание Италии, как не представляющее сейчас особого интереса. — Ред.
{32} В подлиннике — «Св. Иоанна Иерусалимского». — Ред.
{33} В подлиннике вместо итальянского «Сан-Джиованни Ди-Муриальто» стоит французское «Сен-Жан де Мюриальто». — Ред.
{34} В подлиннике вместо итальянского «Сан-Микеле» стоит французское «Сен-Мишель». — Ред.
{35} «Победители Тарквиния» — древнеримские республиканцы. Бассвилль — представитель республиканской Франции в Риме, убитый в 1793 г. (См. выше, стр. 36.) — Ред.
{36} Начальник штаба пьемонтской армии. — Прим. франц. ред.
{37} «Италия! Италия!» (лат.). — Ред.
{38} Автор излагает события неточно. Дон-Карлос уступил эти владения австрийскому дому в 1735 г., а в 1748 г. глава этого дома, императрица Мария-Терезия, передала их испанскому инфанту Филиппу. — Ред.
{39} В «Дневнике о. св. Елены» говорится так: «Вандемьер и даже Монтенотте, — сказал император, — не побуждали еще меня смотреть на себя, как на необыкновенного человека. Только после Лоди у меня появилась мысль, что я мог бы сделаться, пожалуй, решающим лицом на нашей политической арене. Первая искра честолюбия появилась тогда» («Дневник о. св. Елены», Ласказас, ч. 1, стр. 193, изд. 1823 г.). Об этом же говорится в «Рассказах о плене»: «Именно вечером у Лоди я уверовал в себя как в необыкновенного человека и проникся честолюбием для свершения великих дел, которые до тех пор рисовались мне фантазией» («Рассказы о плене императора Наполеона на о. св. Елены» генерала Монтолона, т. II, Париж, 1847, стр. 424). — Прим. франц. ред.
{40} Намек на поведение карфагенских войск Ганнибала, которые, разбив римскую армию, не довершили разгрома противника и долгое время находились в бездействии в Капуе. — Ред.
{41} Далее опущено изложение истории Милана в средние века. — Ред.
{42} Далее опущены некоторые факты из биографии отца Бертье. Ред.
{43} Такая характеристика партии Бабефа является ложной. — Ред.
{44} В подлиннике — «князя». — Ред.
{45} Далее опущено изложение истории Павии в средние века. — Ред.
{46} Проведиторы — должностные лица в Венецианской республике. — Ред.
{47} Здесь и далее в подлиннике приводится вместо итальянского названия «Сан-Джорджио» французское название «Сен-Жорж». — Ред.
{48} Во Франции. — Ред.
{49} Заметка, написанная рукой Наполеона:

Австрийские генералы:
Правый фланг Центр Левый фланг
1. Кважданович. 1. Вурмзер. 1. Давидович.
2. Очкай. 2. Мелас. 2. Мессарош.
3. Отт. 3. Себоттендорф. 3. Митровский.
4. Князь Рейсе. 4. Липтай.  
  5. Баялич.  

{50} На современных картах это место значится под названием Сант-Езебио. — Прим. франц. ред.
{51} Монте-Меделано, в 3800 м юго-западнее Сольферино. — Прим. франц. ред.
{52} «Грешен». — Ред.
{53} Далее опущен ряд фактов из биографии кардинала. — Ред.
{54} Неразборчивое слово в подлиннике — Прим. франц. издания.
{55} Французская. — Ред.
{56} В Германии. — Ред.
{57} Французская. — Ред.
{58} В подлиннике употребляется, вместо немецкого названия «Цвейбрюккен», французское «Депон». — Ред.
{59} В донесениях об осаде Келя этот остров назван «Лесной остров» (Busch Insel); ныне его не существует. — Прим. франц. ред.
{60} Рено — офранцуженное имя Ринальдо — героя поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». — Ред.
{61} Автор допускает здесь ошибку. Генуя была республикой, и, следовательно, речь могла идти о защите правительства, а не «владетеля». — Ред.
{62} Папе. — Ред.
{63} Герцог Пармский был инфантом, т. е. членом испанского царствующего дома. — Ред.
{64} Договор в Сент-Ильдефонсе, подписанный 13 августа 1796 г. и ратифицированный Директорией 29 августа. — Прим. франц. ред.
{65} В рукописи в этом месте сделан пропуск, вследствие чего приводится текст из «Mémoires pour servir à l'histoire de France sous le règne de Napoléon», изд. 1830 г.
{66} Буквально «без чего не» (лат.), т. е. заявили, что в этом договоре ничего нельзя изменить. — Ред.
{67} То есть Неаполитанского королевства. — Ред.
{68} 13 января 1797 г. — Прим. франц. ред.
{69} Великий герцог Тосканский был членом правившей в Австрии Лотарингской династии. — Ред.
{70} Английский. — Ред.
{71} Буквально «положение, которое» (лат.), т. е. существующее положение. — Ред.
{72} 1796 г. — Ред.
{73} Гл. XI настоящего издания. — Ред.
{74} Люксембургский дворец — резиденция Директории. — Прим. франц. ред.
{75} Голландии. — Ред.
{76} Гвельфы — партия в средневековой Италии, антигерманской ориентации. — Ред.
{77} Здесь в рукописи короткий пропуск. — Прим. франц. ред.
{78} Река, на которой стоит Рим. — Ред.
{79} Постоялого двора. — Ред.
{80} В рукописи в этом месте пропуск. — Прим. франц. ред.
{81} Папа. — Ред.
{82} Вандея — отсталая часть Франции, где население, обманутое католическими церковниками, в течение ряда лет сражалось против революционных войск. — Ред.
{83} Далее опущен раздел, в котором говорится о мерах, направленных к улучшению положения эмигрировавших в Италию французских священников. — Ред.
{84} Далее опущен полный текст договора. По этому договору папа отказывался от легатств Болонья, Феррара и Романья и обязывался выплатить Франции контрибуцию. — Ред.
{85} Аутодафе — практиковавшееся инквизицией сожжение «еретиков». — Ред.
{86} Наполеон. — Ред.
{87} Договор в Болонье о наступательном и оборонительном союзе от 1 марта 1797 г. (другой договор от 5 апреля 1797 г. также был утвержден Директорией). — Прим. франц. ред.
{88} Македонского. — Ред.
{89} Германской, — Ред.
{90} 1795 года. — Ред.
{91} Северо-африканским. — Ред.
{92} Непременным условием (лат.). — Ред.
{93} Это не тот, который был проведитором в Брешиа. — Авт.
{94} Командира брига «Освободитель Италии». — Прим. франц. ред.
{95} Карл VIII — король Франции. В 1494 г. вторгся в Италию, но итальянские государи, поддержанные императором, вынудили его покинуть страну. — Ред.
{96} Пасхой. — Ред.
{97} Сицилийская вечерня (1262 г.) — восстание населения Сицилии против французов, завладевших этим островом и Южной Италией. При этом были вырезаны почти все находившиеся в Сицилии. оккупанты. — Ред.
{98} 328 ст. конституции III года гласит: «В случае неизбежных или начавшихся враждебных действий, угрозы войны или ее подготовки против Французской республики Исполнительная Директория обязана употребить для защиты государства все средства, находящиеся в ее распоряжении, с тем, чтобы немедленно уведомить об этом Законодательный корпус».
{99} Здесь у автора противоречие. Выше (стр. 241) конституция 1200 года рассматривалась, как антидемократическая. — Ред.
{100} Автор допускает здесь ошибку: «Сент-Мор» — французское название о. Левкас, а не о. Итака. — Ред.
{101} 18 фрюктидора V года (по республиканскому календарю), т. е. 4 сентября 1797 г. — день государственного переворота в Париже, осуществленного большинством Директории в целях подавления заговора ген. Пишегрю и других лиц, связанных с эмигрантами и враждебными Франции державами. — Ред.
{102} Жозефина Богарнэ — первая жена Наполеона. — Ред.
{103} «Да здравствует (святая) Мария!» (итал.). — Ред.
{104} Половинчатым (итал.). — Ред.
{105} Далее опущен текст конвенции. — Ред.
{106} Здесь в подлиннике, видимо, описка. Проект конституции был уже обнародован, и речь могла идти о том, чтобы отложить ее принятие. — Ред.
{107} Далее опущен текст договора. — Ред.
{108} Германский. — Ред.
{109} Далее опущен текст договора. — Ред.
{110} Далее опущен текст изданной по этому поводу декларации. — Ред.
{111} Граубюнден — одни из кантонов Швейцарии. — Ред.
{112} Швейцарский. — Ред.
{113} Объединение общин. — Ред.
{114} Альтернат — право главы правительства или его уполномоченных первыми ставить свою подпись на международных договорах. — Ред.
{115} В Кавдинском ущелье в 321 г. до н. э. римская армия была разбита самнитами, которые заставили побежденных пройти под ярмом. — Ред
{116} Гибеллины и гвельфы — партии в средневековой Италии. — Ред.
{117} То есть систему, действовавшую в годы Семилетней войны (1756–1763), которую Австрия вела в союзе с Францией. — Ред.
{118} Здесь в подлиннике, видимо, описка. Вместо «Австрии» следует читать «Пруссии». — Ред.
Содержание