Содержание
«Военная Литература»
Военная история

Примечания

{1} Нордкин — крайняя северная точка Европы, в Норвегии. (Здесь и далее прим. перев.)
{2} Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке.
{3} Прежнее название островов Кабо-Верде.
{4} Редер, Эрих (1876–1960) — немецкий адмирал; с 1935 по 1943 год — главнокомандующий германским ВМФ.
{5} Нарвик и Тромсе — города на северном побережье Норвегии.
{6} Тронхейм — город на северном побережье Норвегии.
{7} Скапа-Флоу — залив, разделяющий три крупнейших острова Оркнейского архипелага (Великобритания) — Мейнленд, Хой и Саут-Роналдсей.
{8} Гурок — порт, расположенный в нескольких километрах к западу от Гринока.
{9} Килт — юбка шотландских горцев, часть шотландского национального костюма.
{10} Сейдисфьордур — порт на восточном побережье Исландии.
{11} Русское название — Печенга.
{12} Бывший 925-тонный корвет «Сандью». Корветами обычно назывались малотоннажные, но достаточно крепкие сторожевые корабли типа китобойцев, поставленные на британских судоверфях на серийный поток. Вооружение корветов состояло из нескольких зенитных пушек, в том числе одной 102-миллиметровой, пулеметов и двух бомбометов (по 12 бомб в боекомплекте каждого). (Прим. автора.)
{13} Порт-Саид — портовый город в Египте.
{14} Спустя несколько дней, когда «Розелис» прибыл в Арджентайю, американскую военно-морскую базу на Ньюфаундленде, командир корвета получил от вице-адмирала трейнарда, командующего оперативным соединением № 24 (американским флотом в Атлантическом океане), официальное письмо, в котором тот писал: «По прибытии в Арджентайю нами были опрошены пятеро спасенных вами молодых офицеров американского военно-морского флота, которым довелось стать свидетелями трагедии, постигшей конвой QP-13... Все пятеро опрошенных единодушно выразили величайшее восхищение и сердечную признательность за оперативность и сноровку, проявленные Вами в ходе поиски и спасения моряков с потерпевших бедствие кораблей, равно как за внимание и заботу, выказанные спасенным на борту вашего корабля. Все пятеро не колеблясь заявили, что своей жизнью они обязаны Вашему мастерству и умению вверенного Вашему командованию экипажа.

Вы заслуживаете самых высоких похвал — лично Вы и вверенный Вашему командованию экипаж, равно как глубочайшего почтения и благодарности моряков военно-морского флота Соединенных Штатов». (Прим. автора.)

{15} Пеммикан — обезвоженное мясо, мясной порошок.
{16} Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
{17} Лорьян — город на западном побережье Франции.
{18} Крест Виктории — высший военный орден Великобритании.
{19} День «Д» — день начала боевых действий.
{20} Фарерские острова — архипелаг, расположенный на южном входе в Норвежское море, между Шотландией и Исландией; принадлежит Дании.
{21} Время указано по Гринвичу. Прибавим к нему 2 часа 30 минут и получим фактическое местное время. Это относится ко всем выше и нижеуказанным временным показателям. (Прим. автора)
Содержание