Содержание
«Военная Литература»
Первопроходчество

Подстрочные примечания

{*1} Любопытно, что Генрих Гейне, рассуждая о нравственности в известном своем произведении «Людвиг Берне», пишет: «На заглавном листе «Путешествия в Японию» Головнина помещены эпиграфом прекрасные слова, которые русский путешественник слышал от одного знатного японца: «Нравы народов различны, но хорошие поступки всюду признаются таковыми» (Г. Гейне, Избранные произведения. ГИХЛ, М., 1934, стр. 46). (Прим. ред)
{*2} Д. И. Завалишин, Записки декабриста. СПб., 1906, стр. 49–50. (Прим. ред)
{*3} Д. И. Завалишин, Записки декабриста. СПб., 1906, стр. 245. (Прим. ред)
{*4} Чай, сахар, горчица, лимонная эссенция, спрюсова эссенция (OCR: здесь ссылка на примечание 5) и некоторые другие.
{*5} Где я говорю северный, восточный, южный, западный ветер или от северо-востока к северо-западу и пр., я не разумею, чтоб направление было точно по сим румбам, а близко оных; но где нужно именно означить какое-либо направление, там румб показан морским названием. Притом все румбы в сем путешествии означены по компасу, не исправленному склонением магнитной стрелки, а где надобность требовала употребить румб, исправленный склонением, там именно сказано: по правому компасу.
{*6} Долготы считаю я от меридиана Гринвичской обсерватории и всегда к западу до 360°, потому что плавание наше кругом света было на запад.
{*7} Выпалить под ветер из пушки на море означает желание говорить с другим судном, в виду находящимся, по- дружески, а против ветра выстрел показывает намерение силою остановить судно, буде само не остановится.
{*8} Французы высадили несколько войск в вершине морского рукава, вдавшегося далеко в берег с западной стороны города, поблизости коего на холмах поставили батареи и хотели выжечь город бомбардированием; однакож вицерой (OCR: здесь ссылка на примечание 42) согласился спасти его уплатою большой суммы денег. Французы, получив ее, немедленно удалились.
{*9} Когда в Лиссабоне повесили Гомеца де-Фреру и нескольких чиновников (OCR: здесь ссылка на примечание 44).
{*10} Здание сие не похоже на дворец: оно принадлежало частному человеку и куплено королем по нужде, потому что лучшего не было.
{*11} Здесь не строят больших домов по той причине, что правительство отводит в них постой чиновникам и почти отнимает у хозяев.
{*12} Сию область иностранцы называют иногда Олинда, но португальцы не знают ей другого имени, кроме Фернамбуко (OCR: здесь ссылка на примечание 53).
{*13} Португальцы называют оную область не С.-Сальвадор, а Бахия (Bahia), то есть залив, от залива Всех Святых (OCR: здесь ссылка на примечание 54).
{*14} Надобно знать, что всех возвращающихся из алмазных мин на заставах обыскивают с ног до головы; даже разбирают седла и разламывают сундуки, чтоб между досками не было скрыто алмазов.
{*15} Наши замечания были деланы на шлюпе, а в городе, конечно, теплота превосходила ту, которую мы имели; но я полагаю, что разность была не слишком велика, ибо влияние морского ветра и на город распространяется.
{*16} Республиканцы сии недавно взяли два португальских купеческих корабля, шедших из Индии; по требованию бразильского двора они их возвратили и присудили корсара заплатить убытки, простирающиеся до 30 тысяч пиастров. Корсар же сей был вооружен в Соединенных американских штатах иждивением их консула, находящегося в Буэнос-Айресе, и укомплектован американцами.
{*17} Так их называют англичане (Tropic Bird), а у Линнея известны они под именем: Phaeton aetherius; французы называют их Paille-en-cul; но матросы наши, услышав о сем названии от офицеров, дали им русское имя: полянки. Сармиенто (OCR: здесь ссылка на примечание 71) (Pedro Sarmiento Gambia) видел их в заливе Троицы (de la Trinidad), в широте 50°.
{*18} Однажды только мы видели порт-эгмонтскую курицу (OCR: здесь ссылка на примечание 74) — птицу, известную в Куковом путешествии, которая, говорят, от берега никогда далеко не отлетает; но мы тогда находились от ближайшего к нам берега Огненной Земли не менее как в 200 милях.
{*19} Суда Российско-Американской компании «Кутузов» и «Суворов», под начальством флота капитана Гагенмейстера.
{*20} Перуанские ивы, свойственные только здешней стране.
{*21} Он был в синем мундире с красными, богато вышитыми золотом воротником и лацканами; на левой стороне имел две звезды, а через плечо ленту ордена Изабеллы католической (OCR: здесь ссылка на примечание 87).
{*22} Я прежде спросил у Абадиа, в обыкновении ли здесь водить дам к столу, как в Европе; но он мне сказал, что это здесь совсем не водится, а они всегда ходят впереди сами по себе, кавалеры же за ними.
{*23} Нас всех было 5 человек.
{*24} Из Лимы всегда приезжает много посетителей в Каллао; они пользуются здесь морскими ваннами.
{*25} Один из них, Феопемт Лутковский, был во все время нашего путешествия всегдашним моим спутником в таких поездках; он один знал довольно хорошо английский язык, известный во всех приморских местах, европейцами населенных, и приносил мне большую пользу и помощь. Здесь кстати заметить, что в путешествия такого рода необходимо нужно назначать офицеров и гардемаринов, знающих чужеземные языки, но, к несчастию, по неизъяснимой странности, дворяне наши, определившие себя жить в России, знают разные языки и не иначе хотят друг с другом говорить, как по-французски, а из служащих во флоте весьма мало таких, которые знали бы один или два языка, хотя им часто случается быть за границей, где как по делам службы, так и для собственного удовольствия должны они обращаться с иностранцами. Если бы кадеты морского корпуса понимали, как стыдно и больно офицеру, находящемуся в чужих краях, не знать никакого иностранного языка, то употребляли бы всевозможное старание на изучение оных.
{*26} Море сие я называю Великим океаном, следуя Флиорье (OCR: здесь ссылка на примечание 95). Вообще же оно известно географам и мореплавателям под именем Тихого или Южного океана: то и другое из сих названий даны ему очень некстати. Испанцы называли оное Тихим, потому что оно у берегов только тихо, а вдали от них столько же в известные времена бурно, как и все другие моря; а название Южного оно от них же получило, ибо они в первый раз увидели оное к югу с западного берега Дариенского перешейка (OCR: здесь ссылка на примечание 96).
{*27} Сие явление достойно внимания физиков. Кажется, что оно никогда еще не было изъяснено удовлетворительным образом. В 25 или 30 верстах от Лимы в горах часто бывают проливные дожди, а в Лиме ни дождей, ни грому не бывает. По здешним летописям видно, что гром с самого основания Лимы до сего года случился только 3 раза: в 1552 году молния два раза в одну ночь блеснула с громом, в 1802 году в ночь с 19 на 20 апреля слышны были 8 или 9 ударов, и 1804 года апреля 12 было 7 ударов.
{*28} Их привозили обыкновенно в Буэнос-Айрес, откуда вели сухим путем в Хили (OCR: здесь ссылка на примечание 102) до порта Вальпараисо; всего расстояния 400 лиг (несколько более 2000 верст), а оттуда перевозили морем в Перу.
{*29} В область сего народа переезд чрез Кордильерские горы чрезвычайно труден, а особливо при перевозе артиллерии; для действия в горах испанцы имеют особенные пушки четырехфунтового калибра, из коих под каждую употребляется три лошака: на одном положена пушка, на другом лафет,
{*30} на третьем колеса; а каждый лошак может везти 10 арроб или 250 испанских фунтов (нашего весу 7 пудов 12 бунтов).
{*31} По-испански Hormiga значит муравей.
{*32} Я употребил перевод английского именования: Shearwater. У Линнея сии птицы названы Procellaria Puffinus.
{*33} Острова сии весьма хорошо описаны в путешествии капитана Крузенштерна, который приставал к одному из них, называемому Нукагива.
{*34} В сентябре 1809 года, идучи на шлюпе «Диана» Великим океаном в Камчатку от Ново-Гебридских островов, мы пользовались пассатом до 32 1/2° широты.
{*35} Флота капитан 1-го ранга Петр Иванович Рикорд.
{*36} Авачинская губа прошла 29 апреля по нашему счету, а по счету в Камчатке — 30 апреля. Я два раза здесь зимовал, и она никогда так долго не стояла. Первые русские пришли в Камчатку с запада, а мы с востока, отчего в счете времени произошла у нас разность целые сутки. Матросы наши, увидев, что в Петропавловской гавани считают воскресенье, когда у нас еще суббота, и не понимая сему причины, думали, что камчатские жители как-нибудь сбились в счете и потеряли один день (OCR: здесь ссылка на примечание 126).
{*37} Штаб-лекарь Любарский.
{*38} Штаб-лекарь Застолпский.
{*39} Из роду лососей: почти все лучшие здешние рыбы суть лососиного рода (salmo).
{*40} Так называет компания своих служителей, в Америке находящихся. Прежде они действительно были звериные промышленники, но ныне по большей части исправляют должности мореходцев, воинов, художников (OCR: здесь ссылка на примечание 135), а имя удержали прежнее: промышленные.
{*41} Коты, котики, морские коты — так наши промышленники в Америке называют двухстихийное тюленьего рода животное; также иногда называют оное морским медведем.
{*42} Сии четыре острова принадлежат к Адриановской гряде (OCR: здесь ссылка на примечание 139), так названной по имени судна «Адриана и Наталии», на котором промышленник Адриан Толстых в 1760 году открыл их.
{*43} Так названы Берингом по имени одного из его матросов, похороненных на сих островах; но алеуты их именуют Унгинскими, от самого большого из сих островов, называемого Унга (OCR: здесь ссылка на примечание 141).
{*44} Ванкувер назвал остров сим именем в честь нашего мореплавателя капитана Чирикова (OCR: здесь ссылка на примечание 144).
{*45} Они получили сие имя от капитана Беринга, открывшего их 4 августа 1741 года (OCR: здесь ссылка на примечание 145).
{*46} (OCR: См. примечание 148).
{*47} Строки, косыми буквами напечатанные, я не имел намерения выпустить в свет с именем Лисянского, которого весьма много уважаю как искусного мореходца, а каким образом это случилось в противность моего желания, можно видеть в прибавлении под № 4. (От редакции. В прибавлении под № 4 Головнин указывает, что, направляя статьи из книги для напечатания в журнале «Сын Отечества», он отметил места, где упоминалось имя Лисянского и название его корабля, красными чернилами с тем, чтобы эти места не опубликовывались. Редакция журнала не приняла во внимание желания Головнина, и статья была напечатана полностью.)
{*48} Алеутские кожаные лодки, о коих много уже было говорено в разных путешествиях.
{*49} Мещанин Потарочин.
{*50} Cape Edgecumbe, так названный Куком, но русские компанейские служители называют его мысом Трубицына, потому что у Чирикова боцман сего имени умер, когда он находился подле здешних берегов.
{*51} Шикша — камчатское название.
{*52} Флота капитан Леонтий Андреянович Гагенмейстер; он долго служил а английском флоте и имел случай видеть разные колонии сего народа.
{*53} Так называемый англичанами, испанцы же именуют его мысом Обмана — Capo d'Engano, а бывший правитель компанейских колоний коллежский советник Баранов (OCR: здесь ссылка на примечание 159), усердный почитатель славы русского имени, нарек сей мыс именем капитана Чирикова.
{*54} В том числе флота лейтенанты Яновский и Подушкин и правитель здешней конторы купец Хлебников.
{*55} Agaricus aeris.
{*56} В 1810 году на шлюпе «Диана».
{*57} Строки сии были напечатаны в журнале «Сын Отечества» в апреле 1820 года, а в сентябре 1821 года, по представлению Компании, последовал высочайший указ об охранении ее владений, посредством вооруженных крейсеров, от поисков и покушений контрабандистов.
{*58} Во второй части «Путешествия...» Головнин пишет о крепости Росс:

«Крепость Росс стоит на открытом прямом берегу, при котором нет ни гавани, ни рейда, ниже обыкновенного якорного места. Странно покажется, что людям, которых все здешние предприятия, то есть торговля и промышленность, сопряжены с мореплаванием, вошла в голову мысль избрать неприступный берег для основания крепости и в то время, когда в 30 верстах был порт (Порт малой Бодяги или графа Румянцева.), несравненно для сего удобнейший! Но как все люди для своих действий имеют свои причины, так и г. Баранов при сем выборе руководствовался своими соображениями: он хотел затруднить взятие его крепости, еслиб кто из европейцев вздумал на сие покуситься, и в намерении своем имел совершенный успех: сверх трудности сделать здесь высадку (При небольшой мрачности, когда крепость ею покрыта, даже невозможно узнать с моря, где стоит она. Единственным путеводителем к ней, сверх астрономических наблюдений, может служить камень неслишком большой, но весь побелевший от птичьего кала. Камень сей лежит подле самого берега и находится милях в двух к северу от крепости. По белизне своей он открывается в нарочном расстоянии сквозь пасмурность, когда ни гор, ни берегов, ниже прибоя или бурунов не видно и потому один только он может быть приметою для желающих подойти к крепости.), можно уверительно поручиться, что до разрушения мира, клочок земли, занимаемый крепостью Росс, никому не понадобится.

{*59} Верховный глава всех здешних миссий ныне (в 1818 году) епископ провинции Соноры (OCR: здесь ссылка на примечание 178), лежащей к востоку от Верхней Калифорнии. Он же епископ обеих Калифорний.
{*60} Испанцы для строения употребляют здесь камень, из земли доставаемый; слои его лежат неглубоко; цвета он светложелтого и сначала немного тверже глины, но на воздухе скоро твердеет и делается крепок.
{*61} Лаперуз называет их куропатками.
{*62} Маленький шлюпочный якорь, фунтов в 15 или 20 весом.
{*63} От испанского слова Farallion, означающего небольшой каменный островершинный остров.
{*64} В самом проходе течение стремится со скоростью 8, 10 и даже иногда 12 верст в час.
{*65} Все свои селения в Америке, имеющие вид укрепленного места и в коих находится гарнизон, хотя бы он, впрочем, состоял из десятка солдат или менее, испанцы называют пресидиями.
{*66} Anian — пролив Аниана (OCR: здесь ссылка на примечание 187).
{*67} Его иногда называют также Хойбо, но это слово означает начальника, старшину; таким образом Кускова они называют апихойбо — «большой начальник».
{*68} Построены они из так называемого американского дуба, а палубы — из досок елового леса.
{*69} Rio de los Reyes, то есть «королевская река».
{*70} Rio de las Tortolas — «река горлиц».
{*71} И потом далее почти до самых Сандвичевых островов.
{*72} К северо-западу от сих островов Лаперуз нашел остров (Isle de Necker ) и мели (Basses des fregates francaise ) (OCR: здесь ссылка на примечание 198); на последних едва он не погиб и за спасение свое обязан хорошим глазам матроса. В том же направлении наш моряк, капитан Лисянский, стал ночью на мель подле неизвестного, едва приметного островка, названного им островом Лисянского (OCR: здесь ссылка на примечание 199), и если бы не было в то время совершенной тишины, то мы бы и по сие время о корабле «Нева» ничего не знали. К западу от помянутых островов Лисянским же найден маленький островок (Крузенштерна) (OCR: здесь ссылка на примечание 200), а к юго-западу англичанин Джонстон нашел такой же опасный для мореходцев лоскуток земли (OCR: здесь ссылка на примечание 201).
{*73} Мы не всех их пускали на шлюп, а по выбору: кто казался знатнее или держал какую-нибудь бумагу в руках.
{*74} Табу — слово, известное в Европе по многим путешествиям, означающее запрещение, пост, воздержание и пр.
{*75} Тарро есть растение, свойственное жарким странам; из корня оного делают муку, которая вкусом несколько подобна нашей ячной муке, смешанной со ржаной.
{*76} В Камчатке их называют морскими репками, но более известны они под именем морских яиц.
{*77} О Сандвичевых островах Европа в первый раз узнала из путешествия капитана Кука, который нечаянно к ним пристал в 1777 году, и хотя англичане приписывают ему честь открытия их, но я впоследствии покажу, что не он первый открыл оные, а испанцы. После него посещали сии острова: Мирс, Портлок, Диксон, Лаперуз, Ванкувер, Крузенштерн, Лисянский и некоторые другие мореплаватели, сообщившие свету свои путешествия, и многие другие, коих путешествия не напечатаны.
{*78} Граждане Соединенных северо-американских областей, производящие торг бобрами на северо-западных берегах Америки, каждую зиму с своим кораблями проводят в пристанях Сандвичевых островов. Я со многими из них был коротко знаком в бытность мою в тех краях, некоторые по 10 лет и более там находились.
{*79} Надлежало бы сказать: с американцами, а не с европейцами, ибо самая большая часть поселившихся здесь белых суть граждане Соединенных Штатов Северной Америки, но как название американцев может относиться и к коренным народам и ввести читателя в ошибку, то вообще всех белых, живущих на Сандвичевых островах, я называю европейцами.
{*80} Бриг сей называется «Кугаману», по имени любимой королевской жены, которых у него четыре прежних и одна вновь взятая — молодая девочка.
{*81} Число полос означает 7 островов, находящихся в непосредственном управлении Тамеамеа; прочие же четыре принадлежат владельцу острова Атуая, но он не что иное, как вассал короля овайгийского, к которому приезжал он на остров Воагу принести свою покорность и обязался платить ежегодную дань, состоящую в полном грузе одного судна сандального дерева.
{*82} Элиот сказывал, что у него 8000 воинов, вооруженных огнестрельным оружием; но испанец Манини, живущий здесь более 20 лет, уверял меня, что их только 6 тысяч, и сие последнее известие, полагаю, справедливее первого.
{*83} Он уже и отправился в 1820 году на компанейском корабле «Кутузов».
{*84} Моду значит остров, а палатах — плоский.
{*85} Ману — птица, птичий.
{*86} Крючки для уд они делают из раковин, костей или из крепкого дерева и предпочитают их нашим железным.
{*87} Весьма тонкие снурки для нарядов они вьют и плетут из человеческих волос.
{*88} Обыкновенная доля воды в длинных переходах у нас была: на пищу кружка, а для питья 7 1/2 чарок; сверх того, чарка виноградного вина или уксусу и два раза в неделю спрюсового пива по полукружке на каждого человека; а с сего числа воды для питья назначено по кружка
{*89} Иностранцы остров сей называют Гуам, но сами испанцы дают ему имя Гуахан, которое и я сохранил.
{*90} На белку видом и величиною похожее животное, только с крыльями, как у летучих мышей.
{*91} 24 декабря по новому стилю.
{*92} В исходе 1820 года свирепствовала там смертоносная горячка Colera morbus, причинившая то ужасное возмущение между индейцами, стоившая жизни весьма многим из поселившихся там европейцев, о которой недавно еще так много было писано во всех ведомостях; но болезнь сия есть столь необыкновенное явление на Филиппинских островах, что подобной ей никто там не помнит.
{*93} Сии острова открыты в 1521 году Магелланом и названы им: первые Воровскими (Ladrones) по свойству жителей, а последние архипелагом Св. Лазаря, в день которого он открыл их; но после в честь короля Филиппа II и королевы Марии-Анны, супруги Филиппа IV, дали им имена Филиппинских и Марианских.
{*94} Испанцы называют сей остров Люсон (Luzon), что значит «толкая», которым пшено сарачинское толкут. Имя сие дали ему первые испанцы, посетившие остров, потому что они жителей беспрестанно видели с пестом в руках в сем занятии. Другие же испанцы называли его Новою Кастилиею; но первое именование одержало верх и по сие время остается в употреблении.
{*95} В бытность нашу в Манильском заливе ни разу не было крепкого ветра.
{*96} Манила основана в 1571 году.
{*97} В Маниле употребляется на строение мягковатый серый камень, привозимый с верху реки; он на воздухе твердеет.
{*98} Жители сказывают, что землетрясения в Маниле случаются однажды или два раза в год; но извержения гор, кои производят сии землетрясения (OCR: здесь ссылка на примечание 261), часто бывают.
{*99} Нужно ли напоминать, что испанцы из иностранцев принимают в свою службу одних католиков, и потому только прежние французы (OCR: здесь ссылка на примечание 266) и ирландцы у них здесь служат?
{*100} Здешние жители все вообще пристрастны к бою петухов, и для того нарочно устроен у них театр, куда за деньги пускают зрителей; по праздникам он бывает наполнен людьми.
{*101} Обыкновенная сигарка есть скатанный в трубку лист табаку, длиною три дюйма и в окружности дюйм; а бумажная сигарка не что иное, как трубочка, из бумаги сделанная с мелко искрошенным табаком; бумажные сигарки вдвое менее обыкновенных.
{*102} Вывоз табаку и бетеля запрещен.
{*103} Китайские мореходные суда.
{*104} В исходе января и в первой половине февраля.
{*105} Лимоны и апельсины родятся и здесь, но от жаров не имеют того вкуса, какой в умеренных климатах. Здесь же достаточные люди в своих садах не сбирают апельсинов, а оставляют их на дереве, доколе они, наполнясь соком, не лопнут; а тогда сок скоро вытечет, и они, засохнув, сожмутся и служат украшением саду вместо цветов.
{*106} Суда сии поднимают груза более 1000 тонн (62 тысячи пудов).
{*107} Голуби здесь в таком уважении, что в праздничных столах у первых людей почитаются одним из лучших блюд.
{*108} Лес для строения судов привозят из разных частей острова Луконии; он весьма крепок, но тяжел.
{*109} Здесь полевая работа и перевозка тяжестей отправляется на буйволах. Правительство почитает сей скот столь важным и необходимым для блага колонии, что ни один хозяин не вправе убить своего буйвола без позволения, которое дается по освидетельствовании, что животное по старости или по какому-либо повреждению к работе не годится.
{*110} Многие небольшие, слабо вооруженные купеческие суда сделались жертвою сих варваров, а экипаж предан смерти, ибо сии злодеи пленных по большей части убивают, а оставшихся в живых продают в рабство. Ныне малайские разбойники так размножились, что купеческие суда здесь плавают с большой опасностию.
{*111} Берега острова Банки весьма разнообразны: весь остров состоит из низменностей, холмов, ровных возвышений и даже довольно высоких гор, перемешанных между собою без всякого порядка, так что и в небольшом расстоянии от берега возвышенности его кажутся многими отдельными островами.
{*112} 74-пушечный корабль Sir Hudson.
{*113} Sir Hudson Lawe, армии генерал-майор.
{*114} Его императорского величества флигель-адъютант граф Бальмен.
{*115} Генерал-майор маркиз Моншеню.
{*116} Он лежит в 15°15' южной широты и 5°43' западной долготы от Гринвича.
{*117} На нынешнем адмиральском корабле (Conqueror) в первый год прибытия его к острову более ста человек лишилось жизни от болезни, климату свойственной. Из рекрутов также много умирает, несмотря еще на то, что здесь продажа крепких или спиртуозных напитков всякого рода вовсе запрещена.
{*118} На острове находится около 400 китайцев в службе компании и в услугах у частных людей.
{*119} После я узнал, что заговор сей не доказан, и подозреваемые в оном освобождены.
{*120} Этот дом есть самый лучший из частных в городе. Он примечателен потому, что по прибытии Наполеона он со всею своею свитою жил в нем, доколе не построили ему дома в Лонгвуде. Наполеон занимал ту комнату, где теперь гостиная у графа. Будучи в ней, я воображал, что Наполеон чувствовал, вступая в первый раз в нее!
{*121} Для стола его одной говядины употребляется ежедневно по 50 фунтов; такое количество в большом городе немного бы значило, но для здешнего острова оно слишком велико, и потому говядина считается здесь редким и дорогим блюдом. Когда поселянин убивает быка, то прежде посылает в знатные дома повестку и назначает цену, чтоб присылали для получения, кому какое надобно количество мяса. Чиновникам и офицерам, здесь живущим, в продовольствии много помогает остров Вознесения, с которого часто присылают черепах, до коих и в Лондоне, при всем изобилии, англичане большие охотники.
{*122} «Восток» и «Мирный», назначенные на юг, под начальством капитана 2-го ранга барона Беллингсгаузена; а «Открытие» и «Благонамеренный» — к северу, под командою капитан-лейтенанта Васильева.
{*123} Хорошо делают англичане, что не любят салютов: у них ни с кем нет трактатов об оных. Очень нередко случалось, что даже начальники наших эскадр не получали от датчан должных салютов и принуждены были жаловаться.
{*124} Здесь включены только те из природных жителей, которые находятся в зависимости компании.
{*125} По примеру европейцев, имеющих колонии в Западной Индии, компания называет креолами родившихся от русских отцов и алеуток или американок.
{*126} Острова Св. Павла, открытые штурманом Прибыловым.
{*127} Здесь под сим именем американцы разумеют северный Великий океан, который мы иногда называем Северо-восточным океаном.
{*128} Почти все области, вошедшие в состав республики Северо-Американских Соединенных Штатов, при самом ее основании.
{*129} Луизиана.
{*130} Восточная и Западная Флорида.
{*131} Роберт Грей, на корабле «Колумбия» из Бостона, в 1791 году, нашел сию реку и назвал оную по имени своего корабля Колумбиею; так же и Америку иногда называют.
{*132} Северо- западная компания не то, что Гудсонская: первая получила исключительное право производить промыслы и торговлю с дикими пушным товаром из Канады, а последняя с берегов Гудсонского залива; отряды их однакож так далеко ходят, что часто встречаются, ссорятся между собой, и нередко дело у них доходит до кровопролития. Говорят, что ныне обе они соединились и составили одно торговое общество.
{*133} Это точно то же, что у нас прежде в Сибири были остроги, и с тою же целью построены: отряды, укрепясь в оных, могли безопасно торговать с жителями.
{*134} От графа Флориды Бланки, подписанное 12 мая 1791 года в Аранхуеце.
{*135} Здесь, кажется, разумеются происшествия, случившиеся после нашествия Наполеона на Россию, которая будто бы прежде того не была нипочему славна в Европе! Одно сие замечание уже показывает, из каких голов был составлен американский комитет.
{*136} На каком берегу такие чудеса творятся? — Дай бог, чтоб это пророчество скорее сбылось!
{*137} Широта Ново-Архангельска 57°03'; надобно полагать, что комитет и сам мало знал и худые источники имел для приобретения сведений, к его предмету принадлежащих.
{*138} Крепость Росс не в заливе Бодеге (иначе в порте Румянцева), но на 15' севернее, при открытом береге.
{*139} Совершенно противное: при ней нет никакой гавани.
{*140} В крепости Росс нет и не бывало никакой торговли у русских с дикими.
{*141} Благодарим за комплимент; но это сказано не с тем, чтобы нас похвалить, а чтоб побранить свое правительство, которое, по мнению комитета, недовольно занимается сею торговлею, как то мы ниже увидим.
{*142} Не все на санях, но иногда на телегах и по рекам.
{*143} Письма между Петербургом и Охотском по обыкновенной почте проходят в три месяца; то как же товары могут быть перевезены так скоро? А морем шлюп «Камчатка» из Кронштадта в Камчатку пришел в 8 месяцев и можно было бы скорее притти, если бы надобность того требовала.
{*144} Охотск стоит при реке, в которую вход есть один из самых опаснейших в целом свете.
{*145} Здесь разумеется мили, коих 69 1/2 в градусе, следовательно 10 тысяч миль составят более 16 тысяч верст, а в самом деле от Петербурга до Охотска только 9655 верст.
{*146} Апреля 20, 1822 года получено здесь известие, что конгресс уважил представление комитета и определил при устье реки Колумбии основать колонию, на первый случай из 200 человек состоящую.
{*147} «The Times» ноября 10 н. с. 1821 г.
{*148} В сентябре 1821 года.
Список иллюстраций