Содержание
«Военная Литература»
Первоисточники

Американская разведка овладела японским шифром задолго до событий в Пирл-Харборе. Использовалась ли должным образом перехватываемая японская шифрпереписка, в особенности меморандум, переданный из Токио четырнадцатью частями? Было ли известно в Вашингтоне о так называемом «исполнительном» сообщении с применением «кода ветров»? Эти вопросы подверглись тщательному изучению в процессе проведения различных расследований. Приводимые ниже выдержки взяты из показаний капитана 2 ранга Лоренса Сэффорда, который возглавлял отдел разведки скрытой связи разведывательного управления военно-морского министерства капитана 2 ранга Элвина Крамера, производившего перевод перехваченных телеграмм с японского на английский, и капитана 3 ранга Лестера Шульца, доставившего обработанную телеграмму президенту. В этот раздел включены также японский меморандум из четырнадцати частей и относящиеся к нему телеграммы.

(Нападение на Пирл-Харбор, т. VIII, стр.3565–3563; 3567–3586; 3601; 3893–3912; там же, т. IX, стр.3935–3936; там же, т. X, стр.4659–4664. Показания объединенной комиссии конгресса по расследованию нападения на Пирл-Харбор; 1, 2, 6, 7 и 15 февраля 1946 г.);

(Нападение на Пирл-Харбор, т. XII, стр.238–245, 248. Документальное доказательство № 1 — меморандум из четырнадцати частей и относящиеся к нему телеграммы).

Показания капитана 2 ранга ВМФ США Лоренса Сэффорда

(Нападение на Пирл-Харбор, т. VIII, стр.3565–3563, 3567–3586, 3601) (Был должным образом приведен заместителем председателя к присяге)

Ричардсон. Капитан 2 ранга Сэффорд, назовите Ваше имя, фамилию и возраст для занесения в протокол.

Капитан 2 ранга Сэффорд. Лоренс Сэффорд, 53 года.

(…) [214]

Ричардсон. Капитан 2 ранга, расскажите, пожалуйста, комиссии в общих чертах о Вашей службе в военно-морском флоте, об обязанностях, которые Вы выполняли раньше и о должности, занимаемой Вами в настоящее время.

Капитан 2 ранга Сэффорд. После окончания военно-морского училища я проходил службу на линейных кораблях, эскадренных миноносцах, подводных лодках, минных заградителях и крейсерах. Мой общий стаж корабельной службы составляет четырнадцать лет, из которых последние три года я являлся артиллерийским офицером на линейном корабле «Нью Мексико».

Летом 1935 года я был начальником зенитно-артиллерийской школы.

Во время службы на берегу меня всегда использовали как специалиста по шифрам и радиоразведке. В качестве начальника отдела разведки скрытой связи в разведывательном управлении военно-морского министерства я начал служить в мае 1936 года и оставался в этой должности до 15 февраля 1942 года, после чего был уволен по приказу адмирала Хорна.

Ричардсон. Состоите ли Вы в настоящее время на действительной военно-морской службе?

Капитан 2 ранга Сэффорд. В настоящее время я состою на действительной военно-морской службе в должности заместителя начальника управления связи ВМФ по вопросам исследований в области криптографии.

(…)

Ричардсон. Вы, по-видимому, помните в общих чертах о меморандуме из тринадцати частей, который поступил из Японии и которому предшествовала «сопроводительная» телеграмма?

Скажите, пожалуйста, когда Вы впервые узнали что-либо о той части этого меморандума, которая оказалась его последней, четырнадцатой частью?{79}

Капитан 2 ранга Сэффорд. Не помню точно, но, скорей всего, я узнал о «сопроводительной» телеграмме вскоре после полудня в субботу 6 декабря 1941 года.

(…) [215]

Ричардсон. Почему Вы считали эту телеграмму особо важной?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Потому что она указывала на намерение японцев приступить к передаче давно ожидавшегося ответа на ноту государственного секретаря от 26 ноября.

(…)

Ричардсон. Пытался ли кто-нибудь докладывать командованию отдельные части меморандума до того, как были приняты и дешифрированы все его тринадцать частей?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Нет, сэр. Насколько мне известно, нет. Но начальнику японского направления разведки ВМФ капитану 3 ранга Макколла было известно, что ответ поступал и что производилось его дешифрирование. Я полагаю, что об этом ему стало известно около 15.00–16.00.

Ричардсон. Но поступавший документ не мог быть вынесен за пределы Вашего отдела. Следовательно, никто не мог ни прочитать, ни увидеть, ни услышать о нем, ни предпринять каких-либо мер, ни направить его куда-либо до тех пор пока не были обработаны первые тринадцать частей?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Документ не был готов для отправки до 21.00. Немногим ранее этого часа к отправке были готовы лишь несколько экземпляров меморандума.

Ричардсон. Под словом «меморандум» Вы имеете в виду первые тринадцать частей документа?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Да, первые тринадцать частей.

Ричардсон. Первые тринадцать частей Вы рассматривали как законченный документ для отправки?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Первые тринадцать частей я увидел только утром в понедельник.

Ричардсон. В какое время в субботу 6 декабря Вы в последний раз видели или что-нибудь слышали о меморандуме, поступавшем из Японии?

Капитан 2 ранга Сэффорд. В субботу 6 декабря я ушел со службы в конце рабочего дня — в 16.30. Впервые за прошедшие две недели я закончил рабочий день в положенное время.

К этому времени на службу пришел капитан 3 ранга Линн и приступил к передешифрированию документа. [216]

При установке в дешифровальную машину кодового ключа была допущена ошибка, поэтому в расшифрованной части документа имелись большие искажения. В связи с важностью документа Линн считал, что лучше найти ошибку в ключе и обработать материал снова, чем исправлять эти искажения по догадкам и, возможно, допустить таким образом новые ошибки в важнейших частях документа. Это, конечно, потребовало некоторого времени. Вся работа, проделанная ранее, оказалась напрасной. Линн был лучшим специалистом в этой области. Я обычно не ставил на дежурство начальника направления. Линн заменял работника, получившего отпуск на сочельник, и мы надеялись найти ему замену в ближайшее время.

Крамер был готов к отправке документа. Об окончании обработки документа было доложено Макколла.

Ричардсон. Вы были там в это время?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я находился там до 16.30. Я просмотрел черновики и сказал: «Я только помешаю Вашей работе, поэтому я лучше пойду домой».

Ричардсон. Следовательно, после 16.30 Вам уже ничего не было известно о том, что произошло дальше с этим документом из тринадцати частей?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Да, до понедельника. Утром в понедельник Крамер и Линн доложили мне.

(…)

Ричардсон. Теперь, капитан 2 ранга, я хочу задать Вам несколько вопросов относительно так называемого «кода ветров» ...Получив вызов в комиссию, Вы знали, что будете допрошены здесь в качестве свидетеля и приготовили письменное заявление, в котором изложили то, что хотели довести до сведения комиссии относительно «кода ветров», не так ли?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Правильно, сэр.

(…)

Ричардсон. С разрешения комиссии я попрошу капитана 2 ранга Сэффорда зачитать его заявление.

Председатель. Возражений нет, пусть зачитает.

(…)

Зачитывайте, капитан 2 ранга.

Капитан 2 ранга Сэффорд. Есть, сэр. Заявление относительно «кода ветров» начинается со следующего: [217]

У нас имелась перехваченная телеграмма, которая указывала на намерение Японии использовать «код ветров». Передача с использованием «кода ветров» означала войну, и мы понимали это. На основании всего, что я мог вспомнить, а также на основании косвенных доказательств можно полагать, что Япония использовала «код ветров» во время передачи токийской радиостанцией известий для зарубежных стран. Передача состоялась в четверг 4 декабря 1941 года в 13.30 по гринвичскому гражданскому времени, на частоте 11 980 килогерц. Это время соответствовало 22.30 в Токио и 08.30 в Вашингтоне, 4 декабря 1941 года. Радиопередача велась, повидимому, на японской азбуке морзе с текста, написанного знаками ката-кана на обычном японском языке. Текст был перехвачен приемным центром военно-морского флота в Челтенхеме (штат Мэриленд). Передача была записана специально сконструированной военно-морской разведкой буквопечатающей машиной со знаками, эквивалентными знакам японского алфавита.

(…)

Посредством телетайпного передатчика в приемном центре радиоперехвата в Челтенхеме центральный пост телетайпной связи передал телеграмму с «кодом ветров» на буквопечатающую машину, находящуюся около поста дежурного офицера по подчиненному мне отделу разведки скрытой связи. Я видел эту телеграмму с «кодом ветров». Она была напечатана на листе желтой телетайпной бумаги. На нижней части листа был написан перевод текста. Я немедленно направил ее своему начальнику контр-адмиралу Нойсу, сняв с себя таким образом какую бы то ни было ответственность за этот документ.

(…)

Когда я впервые увидел телеграмму с «кодом ветров», она была уже переведена начальником секции перевода отдела разведки скрытой связи капитан-лейтенантом Крамером. Крамер подчеркнул все три кодовые фразы, имевшиеся в первоначальном входящем тексте телеграммы. Под напечатанным текстом простым или цветным карандашом рукой Крамера был написан следующий перевод:

Война с Англией (включая Голландскую Ост-Индию) [218]

Война с США

Мир с Россией.

Я не уверен, что порядок предложений был таким, но он соответствовал порядку предложений в самом тексте телеграммы. Мне кажется, что Англия была указана первой. По-моему, Крамер написал «США», а не «Соединенные Штаты». Возможно, что намерения Японии в отношении России были выражены не словом «мир», а словами «нет войны».

— «Это как раз то, что мы ждем», — сказал Крамер, передавая мне телеграмму с «кодом ветров». Это была та радиопередача японцев, для перехвата которой мы мобилизовали все наши возможности. Мы гордились, что нам удалось ее перехватить. Наша информация могла явиться предупреждением, которое оградило бы Тихоокеанский флот США в Пирл-Харборе от внезапного удара японцев, подобного тому, который был ими нанесен русскому флоту в Порт-Артуре. Это было как раз то, к чему разведка скрытой связи военно-морского флота готовилась со дня своего создания в 1924 году. Это была война с Японией!

(…)

Ричардсон. Капитан 2 ранга, поймите, мне совершенно безразлично, поступила или не поступила исполнительная телеграмма с «кодом ветров». Меня интересует только, должна ли комиссия пересматривать все достоверные факты, чтобы прийти к какому-то заключению.

Я вовсе не желаю дезориентировать или запугать Вас тем, что говорю с Вами на повышенных тонах. Просто я привык говорить громко.

Я хочу выяснить только следующее обстоятельство: когда в конце 1943 года Вы начали готовиться к выступлению в качестве свидетеля, все Ваши воспоминания о случившемся два года назад были чрезвычайно смутными. Так ведь?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Некоторые важные события я помню хорошо, но связывающие их детали припоминаются, конечно, смутно.

Ричардсон. Хорошо. Я зачитаю Ваши показания по этому вопросу комиссии Хьюитта, на странице 112. Вы говорили тогда: [219]

— «Осенью 1943 года стало ясно, что адмирал Киммел предстанет перед военным судом. Так как предположения об этом высказывались в газетах, некоторые офицеры в военно-морском министерстве начали готовить свои свидетельские показания. О событиях, которые могли заинтересовать военный суд, я помнил смутно. Однако я понимал, что мог оказаться одним из важных свидетелей и начал собирать и просматривать все, что было возможно, для подготовки письменного заявления, которое можно было бы представить в качестве свидетельского показания.
Именно в то время я впервые тщательно изучил материалы комиссии Робертса и обнаружил, что в них совершенно не упоминалось о телеграмме с «кодом ветров», доложенной, как я полагал, командованию. Я начал расспрашивать всех, с кем совместно работал в то время и кому было известно о моем участии в этих событиях. Я старался выяснить все детали, которые могли бы помочь мне привести в порядок свои воспоминания о том, в какой мере я был связан с этими официальными документами, ...так, чтобы иметь дело с фактами, а не с воспоминаниями...
Я выяснял, или расследовал, если Вам угодно назвать это так, обстоятельства, относящиеся к получению телеграммы с «кодом ветров», чтобы подготовить себя к выступлению в качестве свидетеля на предстоящем военном суде над адмиралом Киммелом».

В настоящее время Вы рассматриваете эти показания как откровенное изложение Ваших действий, которые осенью 1943 года привели Вас к установлению хода событий в течение недели, предшествовавшей нападению на Пирл-Харбор?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Правильно.

(…)

Ричардсон. Вам, капитан 2 ранга, ведь очень хотелось заполучить эту исполнительную телеграмму с «кодом ветров»,не так ли?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Сначала я искал...

Ричардсон (прерывая). Нет, нет. Я спрашиваю Вас [220] о Вашем психологическом состоянии в то время. Вы ведь очень волновались, и Вам хотелось поскорее узнать, что именно передадут японские радиостанции, как и когда они применят «код ветров»?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Правильно.

(…)

Ричардсон. Хорошо.

А теперь скажите, слова «хигаси-но кадзэ амэ» находились в середине текста радиопередачи?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Да, в середине текста. Они были подчеркнуты.

Ричардсон. Эти слова повторялись в конце текста?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Этого я не могу сказать. Возможно, они повторялись в конце текста, но не были подчеркнуты.

Ричардсон. Это обстоятельство, по-видимому, имело большое значение для подтверждения того, что телеграмма являлась исполнительной в отношении указаний, содержащихся в номере 2353, не так ли?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Совсем не обязательно. Слова могли быть повторены в конце текста лишь для того, чтобы гарантировать их прием, то есть на случай, если их не примут или не разберут в начале радиопередачи.

Ричардсон. Минуточку, капитан 2 ранга. Вам не кажется, что Вы несколько вольно истолковываете значение кодовых условностей, установленных японским правительством? Разве Вы не утверждали несколько минут назад, что любое указание, содержащееся в № 2353, имело важное значение для определения, является или не является данное сообщение исполнительным?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я сказал, что эти указания имеют важное значение. Вы правы.

Ричардсон. Таким образом, Вы даже не обратили внимания и не поинтересовались, повторялись ли в конце текста телеграммы те группы слов, которые были переведены. Не так ли?

Капитан 2 ранга Сэффбрд. Я этого не говорил.

Ричардсон. Хорошо, но Вы не обратили внимания на повторение в конце текста?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я сказал только, что не могу припомнить, повторялись эти слова в конце текста [221] или нет. Я был вполне уверен, что в этом сообщении имелся именно тот исполнительный кодовый сигнал, который был установлен японским правительством.

Ричардсон. Капитан 2 ранга, меня нисколько не интересует, были Вы уверены или нет. Я хочу выяснить лишь следующее: когда Вы увидели это сообщение, пытались ли Вы установить — как это следовало бы сделать внимательному и опытному разведчику, — является ли сообщение исполнительным в отношении указаний, содержащихся в телеграмме № 2353. Поэтому я спросил Вас: во-первых, имелась ли условная фраза в средней части текста, Вы ответили «да»; во-вторых, повторялась ли эта фраза в конце текста, Вы ответили, что не обратили на это внимания.

Теперь третий вопрос — была ли каждая фраза повторена в тексте?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я вовсе не сказал, что не обратил внимания. Я сказал, что не могу этого вспомнить в настоящее время.

(…)

Ричардсон. ...Известно ли Вам, капитан 2 ранга, что в трех своих показаниях, данных под присягой, Крамер утверждал, что не видел в этом японском сообщении никакой фразы, которая относилась бы к Соединенным Штатам. Он говорит, что единственная фраза, которую он видел в сообщении, касалась России. Вам это известно?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Нет, я этого не знал.

(…)

Ричардсон. Теперь, капитан 2 ранга, возьмите еще раз документальное доказательство № 142 и откройте страницу с донесением главнокомандующего сухопутными силами в районе Тихого океана от 13 ноября 1945 года... Не подсказывает ли Ваша осведомленность об этой переписке и опыт в области разведки, что донесение Макартура указывает на то, что Япония совершенно не передавала исполнительного сигнала с применением «кода ветров»?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Нет, я бы не сказал этого.

Ричардсон. Почему?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Здесь говорится:

— «Допрошенные до настоящего времени официальные [222] лица полностью отрицают передачу радиостанциями такого исполнительного сообщения и существование каких-либо заранее данных указаний, на основании которых это сообщение могло быть передано».

Другими словами, японские власти отрицали посылку циркулярных указаний за № 2343{80} и № 2354.

(…)

Ричардсон. Хорошо. Теперь обратимся к донесению Макартура от 21 ноября. Как Вы понимаете следующие слова:

— «Исполнительный сигнал для циркуляров № 2353 и № 2354, вероятно, не передавался до 8 декабря по токийскому времени. Он был передан радиовещательной станцией после 02.30 8 декабря по токийскому времени. Точное время передачи не известно».

Как Вы истолкуете эти слова?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я понимаю их так: никого, кто бы знал об этом, не нашли, и Макартур был не вполне уверен, передавался исполнительный сигнал или нет. Поэтому он и сказал «вероятно», «вероятно, не передавался».

Ричардсон. Теперь перейдем к донесению от 24 ноября. В нем говорится:

— «Как показывают имеющиеся здесь документы того времени, единственный случай применения «кода ветров» (радиотелефонией или радиотелеграфом) имел место в радиопередаче из Токио, производившейся в период между 09.02 и 09.35 8 декабря».

Из этого донесения также можно сделать вывод, что согласно японским документам ответ на интересующий нас вопрос об исполнительном сообщении — отрицателен.

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я с этим не согласен.

(…) [223]

Ричардсон. Хорошо. Перейдем к одному из донесений Макартура от 27 ноября, в котором он говорит:

— «Лицам, производившим допрос, ничего не было известно о том, что Соединенные Штаты располагали информацией, согласно которой «код ветров» был использован 8 декабря по токийскому времени».

Ведь убедиться в том, что лица, производившие допрос, не имели представления о конечной цели этого допроса, тоже важно?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Это верно.

Ричардсон. Так. Теперь перейдите к документу, озаглавленному «Военно-морская техническая миссия США в Японии». Он находится на следующих двух листах после только что зачитанного мной донесения. Нашли?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Да, нашел.

Ричардсон. Обратите внимание на последний абзац. Автор документа говорит в нем:

— «Он утверждает, что если бы такое сообщение, которое якобы было передано по радио 4 декабря, действительно передали, то ему было бы известно об этом. Он совершенно не припоминает какой-либо радиопередачи до 8 декабря, в которой была бы использована фраза «восточный ветер, дождь» или какая-либо подобная фраза».

Если этот человек давал правдивые показания, то они также подтверждают, что японцам ничего не было известно о каком-либо исполнительном сообщении, переданном до 8 декабря. Согласны Вы с этим?

Капитан 2 ранга Сэффорд. Я не склонен считать показания этого человека основополагающими.

(…)

Показания капитана 2 ранга ВМФ США Элвина Дальтона Крамера

(Нападение на Пирл-Харбор, т. VIII, стр.3895–3912; там же, т. IX, стр.3935–3936) (Предварительно был должным образом приведен председателем к присяге)

Председатель. Заседание комиссии продолжается.

Ричардсон. С разрешения председателя допрос капитана 2 ранга Крамера я буду вести в том же порядке, [224] что и допрос капитана 2 ранга Сэффорда, так как показания Крамера, как и показания Сэффорда, относятся к двум основным спорным вопросам. Первый вопрос касается японского меморандума из четырнадцати частей, к которому Крамер имел самое непосредственное отношение, и второй — исполнительного сообщения с применением «кода ветров», которое мы обсуждали недавно с капитаном 2 ранга Сэффордом.

Капитан 2 ранга, назовите Ваше имя, отчество и фамилию для занесения в протокол.

Капитан 2 ранга Крамер. Капитан 2 ранга ВМФ США Элвин Дальтон Крамер.

(…)

Ричардсон. Вы говорите по-японски?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Свободно?

Капитан 2 ранга Крамер. Полагаю, что суждение об этом должны сделать лица, знающие язык лучше меня.

Ричардсон. Считали ли Вас свободно владеющим японским языком?

Капитан 2 ранга Крамер. Полагаю, что считали.

Ричардсон. Расскажите нам поподробнее, капитан 2 ранга, каковы были Ваши служебные обязанности в течение ноября — декабря 1941 года?

Капитан 2 ранга Крамер. Я был начальником секции в отделе разведки скрытой связи, возглавлявшегося Сэффордом, тогда еще капитаном 3 ранга.

Секция занималась переводом дешифрированных телеграмм и раскрытием японских шифров и кодов. Я состоял в штате дальневосточного направления в отделе разведывательного управления военно-морского флота.

Начальником разведывательного управления на меня была возложена еще одна обязанность — рассылать по его указанию или по указанию моего непосредственного начальника телеграммы и документы, переведенные в подчиненной мне секции.

(…)

Ричардсон. Помните ли Вы о событиях, которые мы обсуждали здесь в связи с так называемым японским меморандумом из четырнадцати частей{81}. [225]

Капитан 2 ранга Крамер. Я не совсем представляю себе, сэр, что именно Вы имеете в виду?

Ричардсон. Я имею в виду все события, относящиеся к меморандуму из четырнадцати частей.

Капитан 2 ранга Крамер. Я полагаю, что они хорошо известны мне, сэр.

Ричардсон. Когда произошло первое событие, которое показалось Вам связанным с историей меморандума из четырнадцати частей?

Капитан 2 ранга Крамер. Я вполне уверен, сэр, в том, что впервые о передаче японской ноты Соединенным Штатам я узнал около 15.00 в субботу 6 декабря 1941 года.

Это время осталось в моей памяти в связи со следующими обстоятельствами. Так как в полдень в субботу 6 декабря в секцию продолжали поступать дешифрированные материалы, я попросил некоторых переводчиков задержаться на службе после окончания рабочего дня, с тем чтобы сделать необходимые переводы. Это было около 12.45. В 15.00 оставленные мной переводчики все еще находились на службе. Прежде чем отпустить их, я еще раз проверил телетайп и справился у дежурного офицера, не поступает ли что-нибудь по линии Токио — Вашингтон; другими словами, не поступали ли какие-нибудь телеграммы из Токио в Вашингтон, которые могли оказаться либо ответом на ноту государственного секретаря Хэлла от 26 ноября, либо документами, относящимися к проходившим в то время дипломатическим переговорам.

В результате проверки я установил, что из Токио действительно что-то поступало. Я попросил переводчиков задержаться еще на некоторое время, с тем чтобы обработать поступающие телеграммы.

Я помню, что менее чем через полчаса мы разобрали первую часть телеграммы настолько, что можно было прочитать несколько первых строк текста, в особенности начало первой строки. В ней имелась служебная группа, указывающая на число частей, которыми будет передан весь меморандум. Японцы всегда ставили эту группу в начале телеграммы.

Я довольно хорошо помню, что первая разобранная нами часть являлась восьмой порядковой частью телеграммы, [226] состоявшей из четырнадцати частей{82}. Насколько я помню, примерно с четвертой строки текст был на английском языке и в нем имелось большое число вставок из трехбуквенных кодовых групп, имеющих различное значение.

Отвечают ли мои показания на Ваш вопрос, сэр?

Ричардсон. Продолжайте. Расскажите, что произошло с этой телеграммой в течение последующих часов, пока Вы находились в секции?

Капитан 2 ранга Крамер. Затем...

Кииф. Господин председатель, прежде чем Крамер продолжит свои показания, я хотел бы задать ему следующий вопрос: та часть документа, которая поступила в 15.00 или в 15.15, являлась «сопроводительной» телеграммой или одной из тринадцати частей меморандума?

Ричардсон. Была ли та часть о которой Вы нам рассказали, капитан 2 ранга, «сопроводительной» телеграммой?

Капитан 2 ранга Крамер. Я полагаю, господин советник, что Вы имеете в виду телеграмму из Токио за № 901, которая находится на странице 238 дела документальных доказательств № 1. Я не помню, чтобы видел эту телеграмму до наступления вечера. Однако, возможно, она поступила в секцию перевода раньше, чем я ее увидел.

Мне хотелось бы обратить Ваше внимание на то обстоятельство, что в нижней части этой телеграммы поставлен регистрационный номер «Японская секция — № 7149», в то время как в конце каждой части меморандума из четырнадцати частей стоит регистрационный номер «7143», то есть на шесть номеров меньше. Я сказал, что не уверен, поступила ли эта телеграмма в начале второй половины дня или к вечеру того же дня. Так или иначе, регистрационный номер был поставлен на ней не ранее примерно 20.30, то есть перед рассылкой.

Ричардсон. Во сколько закончилось поступление первых тринадцати частей меморандума?

Капитан 2 ранга Крамер. Насколько я могу припомнить, последняя из тринадцати частей поступила к нам около 19.30. [227]

Ричардсон. Вы лично производили более или менее тщательный просмотр этих тринадцати частей?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Не подсказал ли Вам Ваш опыт в этой области и знакомство с другими телеграммами дипломатической переписки, в особенности с перехваченными телеграммами из Токио в Вашингтон, что в этих тринадцати частях меморандума содержится что-то необычное?

Капитан 2 ранга Крамер. Я уже отметил, что вначале увидел восьмую порядковую часть меморандума. Если Вы обратитесь к этой части, то увидите, что во второй половине текста фактически цитируется нота США и что в основном ее содержание, по существу, ничем не отличается от тех нот, которыми США и Япония обменивались раньше.

Однако, когда были разобраны все первые тринадцать частей, мне показалось, что эта нота заметно отличается от предыдущих строгостью тона и выражений и что она указывает на весьма вероятную возможность прекращения японцами дальнейших переговоров.

Ричардсон. Таким было Ваше впечатление?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Была ли эта телеграмма переведена и обработана к 19.30 настолько, чтобы ее можно было направить в военно-морское министерство?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр, она не была еще готова.

Ричардсон. К какому же времени она была готова, насколько Вы это помните? Мы все понимаем, конечно, что воспоминание есть воспоминание...

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. К какому времени, по-вашему, эта телеграмма из тринадцати частей была готова для рассылки?

Капитан 2 ранга Крамер. Относительно времени, когда телеграмма была готова для рассылки, я совершенно уверен. Дело происходило примерно следующим образом.

Папки для пересылки адресатам, читавшим эту переписку, готовились в период 20.30–20.45 6 декабря. Приблизительно в 20.45 я, как обычно, начал звонить в места возможного нахождения адресатов. [228]

Ричардсон. А кто, как правило, читал эту переписку?

Капитан 2 ранга Крамер. Военно-морской министр господин Нокс, начальник штаба военно-морского флота адмирал Старк или его флагманский адъютант, в то время капитан 3 ранга, Уэллборн, начальник разведывательного управления военно-морского флота адмирал Уилкинсон, начальник дальневосточного направления разведки ВМФ, в то время капитан 3 ранга, Макколла, начальник оперативно-планового управления адмирал Тэрнер, Белый дом или военно-морской адъютант президента, в то время капитан 2 ранга, Беардолл.

Ричардсон. А в армию что-нибудь направлялось?

Капитан 2 ранга Крамер. Все телеграммы, которые переводились и печатались в моей секции, автоматически направлялись в армию. Это производилось через несколько минут или самое большее через два часа после того, как телеграммы отпечатывались.

Ричардсон. А кому из представителей армии они направлялись?

Капитан 2 ранга Крамер. Они направлялись в такую же, как и моя, секцию армейского отдела разведки скрытой связи.

Ричардсон. Кто являлся начальником этой секции, если Вы помните?

Капитан 2 ранга Крамер. Я полагаю, что начальником этой секции был капитан, или майор, Доуд.

Ричардсон. Кроме отправки телеграмм в секцию Доуда, на Вас не возлагалось больше никаких обязанностей по рассылке телеграмм адресатам внутри армии?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Ричардсон. На вас была возложена, как я понял, доставка телеграмм отдельным представителям военно-морского флота, которых Вы только что перечислили?

Капитан 2 ранга Крамер. В основном так, сэр. Мои обязанности в этом отношении являлись обязанностями человека, подчиненного начальнику разведывательного управления. Выполняя их, я действовал по его указанию. Я мог производить, и в ряде случаев действительно производил, рассылку документов в соответствии с его особыми распоряжениями.

Ричардсон. Вы лично доставляли документы адресатам? [229]

Капитан 2 ранга Крамер. В большинстве случаев я доставлял документы лично.

Ричардсон. Хорошо. После того как тринадцать частей меморандума, о котором мы говорим, были переведены и подготовлены для отправки, Вы доставляли их адресатам сами?

Капитан 2 ранга Крамер. Я уже начал рассказывать о том, что делал в 20.45. Если Вы разрешите мне продолжить, я полагаю, что отвечу на Ваш вопрос.

Ричардсон. Продолжайте.

Капитан 2 ранга Крамер. Я позвонил адресатам, которых назвал выше, с тем чтобы определить их местонахождение. Как я уже указывал, я поступал таким образом независимо от времени суток.

Ричардсон. Простите, что я перебиваю Вас, но я хотел бы уточнить один вопрос. Когда Вы звонили адресатам, Вы сообщали им что-нибудь о причинах, вынуждающих Вас поступать таким образом?

Капитан 2 ранга Крамер. На условном языке я, конечно, говорил об этом. Обычно я сообщал об этом примерно в следующих выражениях: «У меня есть для Вас кое-что важное. Я хотел бы показать Вам это как можно скорей».

Ричардсон. Так. Теперь продолжайте Ваш рассказ о том, что произошло в субботу вечером.

Капитан 2 ранга Крамер. Я позвонил на квартиру адмирала Старка на Массачусетс-авеню, но не застал его дома. Не было дома также и адмирала Тэрнера. Затем я позвонил в оперативную комнату в Белом доме.

Ричардсон. Что Вы имеете в виду под оперативной комнатой?

Капитан 2 ранга Крамер. Эта комната находилась на первом этаже, в средней части южного крыла Белого дома. Военно-морской адъютант президента капитан 2 ранга Беардолл оборудовал ее картами, вероятно, для того, чтобы предоставить возможность президенту следить за ходом войны в Европе, а также для обработки различной информации, поступающей из разведывательного управления военно-морского флота.

Ричардсон. Кем являлся Беардолл?

Капитан 2 ранга Крамер. Военно-морским адъютантом президента. [230]

Ричардсон. Кто находился в его подчинении в Белом доме?

Капитан 2 ранга Крамер. Насколько я помню, вначале его помощниками были один армейский и один флотский младшие офицеры. Других помощников назначили туда позднее. По-моему, как раз во время нападения на Пирл-Харбор для руководства деятельностью этих помощников туда был назначен мой одноклассник по военно-морскому училищу, в то время капитан-лейтенант, Леги.

Ричардсон. Теперь продолжайте рассказ о том, как Вы доставили эту телеграмму из тринадцати частей.

Капитан 2 ранга Крамер. Затем я позвонил на квартиру капитана 3 ранга Макколла и информировал его в иносказательной форме о поступившей телеграмме. Потом — адмиралу Уилкинсону по домашнему телефону в Эрлингтон и доложил ему, с кем мне удалось связаться.

Сначала я рассказал ему о характере поступившей телеграммы и выразил мнение, что ее необходимо доставить адресатам немедленно. Затем я доложил план действий по доставке телеграммы — в Белый дом, господину Ноксу (которому, кстати говоря, я тоже звонил) и к нему на квартиру. Адмирал Уилкинсон согласился с моим планом.

Ричардсон. К кому на квартиру?

Капитан 2 ранга Крамер. На квартиру адмирала Уилкинсона.

Ричардсон. Хорошо. Приблизительно в какое время Вы выехали для достявки телеграммы?

Капитан 2 ранга Крамер. У меня был еще один телефонный разговор. Я позвонил к себе на квартиру и попросил жену быть моим шофером.

Ричардсон. А я подумал, что Вы намеревались спросить у нее разрешение. Продолжайте.

Капитан 2 ранга Крамер. Она весьма любезно согласилась.

К Белому дому мы подъехали, насколько мне помнится, около 21.15. Дежурным в оперативной комнате был один из младших офицеров, подчиненных капитану 2 ранга Беардоллу. Я не помню, был это армейский или флотский офицер (возможно, что в этот момент там находился и тот и другой). В довольно категорической [231] форме я дал ему указание доставить папку президенту как можно скорее.

Ричардсон. Не можете ли Вы вспомнить более точно, в каких выражениях Вы дали это указание?

Капитан 2 ранга Крамер. Я сказал приблизительно следующее: «В папке находятся документы — папка, кстати говоря, была на замке, — которые необходимо доложить президенту как можно скорее». Мне дали понять, что президент принимает в это время гостей. Только два месяца назад я узнал, что гостей принимал не президент, а его жена госпожа Рузвельт. Лишь в последние несколько дней, во время показаний капитана 2 ранга Сэффорда, я узнал, кто был на этом приеме. Когда я позвонил адмиралу Уилкинсону, мне сообщили, что военно-морской адъютант капитан 2 ранга Беардолл находится на обеде в доме адмирала Уилкинсона. Поэтому, когда я вручал папку помощнику капитана 2 ранга Беардолла, я сказал этому младшему офицеру, что адъютанту президента я покажу данный документ в доме адмирала Уилкинсона и вполне вероятно, что адъютант позвонит ему, чтобы узнать, передана ли папка президенту. Из Белого дома...

Ричардсон. Вы сказали, что телеграмма находилась в закрытой на замок папке. Вы всегда доставляли телеграммы в такой папке.

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Всегда.

Ричардсон. Кто имел ключи к папкам?

Капитан 2 ранга Крамер. Только адресаты и моя секция.

Ричардсон. Папка, таким образом, никем не открывалась до тех пор, пока ее не вручали адресату?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

(…)

Ричардсон. Итак, Вы доставили копию этой телеграммы из тринадцати частей дежурному адъютанту в Белом доме около 21.15?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Ричардсон. Куда Вы поехали после посещения Белого дома?

Капитан 2 ранга Крамер. В отель «Уордмэн Парк» на Коннектикут-авеню. [232]

Ричардсон. Кого Вы там видели?

Капитан 2 ранга Крамер. Военно-морского министра Нокса.

Ричардсон. Был ли у Вас какой-нибудь разговор с министром?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. О чем Вы говорили?

Капитан 2 ранга Крамер. Кроме господина Нокса, в квартире находились госпожа Нокс и гражданский сотрудник, кажется временно исполнявший обязанности директора издательства «Чикаго дейли ньюс», которого я видел несколько раз до этого в военно-морском министерстве. Вначале, примерно в течение 20 минут, господин Нокс читал телеграмму и мы почти не разговаривали. Часть времени я сидел молча в углу комнаты недалеко от Нокса, а затем принял участие в разговоре на общие темы с двумя другими присутствующими.

Ричардсон. А после того как министр закончил просмотр документа, говорили о чем-нибудь?

Капитан 2 ранга Крамер. По поводу прочитанной телеграммы ничего не говорилось. Господин Нокс был очень осторожен в обращении с документами такого характера. Я не думаю, чтобы он мог позволить себе когда-либо вести разговор по содержанию дешифрированных документов с супругой или со своими гражданскими сотрудниками.

Ричардсон. Сказал ли министр что-нибудь относительно необходимости тех или иных действий в связи с прочитанным им документом?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, он ничего не говорил, сэр.

Ричардсон. Во сколько вы вышли от господина Нокса?

Капитан 2 ранга Крамер. Что-то около 21.45–22.00.

Ричардсон. И куда Вы направились?

Капитан 2 ранга Крамер. В Эрлингтон, на квартиру адмирала Уилкинсона.

Ричардсон. Когда Вы прибыли на квартиру адмирала Уилкинсона, был там кто-нибудь из лиц, имеющих отношение к военно-морскому министерству?

Капитан 2 ранга Крамер. Там были сам адмирал Уилкинсон и капитан 2 ранга Беардолл. Недавно я вспомнил, что там находился, кроме того, генерал Майлс. [233]

Ричардсон. Адмирал Уилкинсон был дома?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Адмирал Уилкинсон находился дома.

Ричардсон. Кому Вы вручили телеграмму на квартире Уилкинсона?

Капитан 2 ранга Крамер. Сначала адмиралу Уилкинсону. Капитан 2 ранга Беардолл прочитал другой экземпляр этого документа. Генерал Майлс также внимательно просмотрел его.

Ричардсон. Обсуждалось ли содержание телеграммы во время чтения или позднее?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Обсуждалось.

Ричардсон. Каков был общий характер обсуждения?

Капитан 2 ранга Крамер. Общее мнение сводилось к тому, что Япония, по-видимому, намеревается прекратить переговоры с Соединенными Штатами. Я не припоминаю, чтобы говорили еще о чем-нибудь.

Ричардсон. Говорил ли кто-нибудь о необходимости посылки каких-либо указаний или принятия каких-либо мер в связи с этой телеграммой?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр. Об этом никто не говорил.

Ричардсон. Во сколько приблизительно Вы вышли из дома Уилкинсона?

Капитан 2 ранга Крамер. Приблизительно около 00.30 следующих суток.

Ричардсон. Пытались ли Вы этой ночью доставить телеграммы еще кому-нибудь?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, не пытался.

Ричардсон. Выйдя из квартиры Уилкинсона, Вы направились к себе домой?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр. Я никогда не брал папок с дешифрированными документами к себе на квартиру. Экземпляры телеграмм, которые я докладывал господину Ноксу и адмиралу Уилкинсону, так же как и дополнительный экземпляр, я оставил в своем служебном сейфе в военно-морском министерстве.

Ричардсон. Следовательно, когда Вы возвратились в служебное помещение, где находился Ваш сейф, Вы привезли с собой все экземпляры телеграммы, взятые Вами для доклада? Или некоторые из них остались у адресатов?

Капитан 2 ранга Крамер. Насколько я помню, единственным [234] экземпляром, невозвращенным в мой сейф, был тот, который я оставил в закрытой на замок папке в оперативной комнате в Белом доме.

Ричардсон. В течение какого времени Вы оставались в министерстве после возвращения из поездки? После того, как Вы положили телеграммы в сейф?

Капитан 2 ранга Крамер. Вероятно, минут 10–15. Я проверил через дежурного офицера, не поступило ли что-нибудь новое, что могло бы представите интерес или оказаться важным.

Ричардсон. Имелось ли в то время основание полагать, что должна была поступить еще одна часть этой телеграммы?

Капитан 2 ранга Крамер. Я был совершенно уверен в том, что поступит еще одна часть телеграммы. Имелись данные, что телеграмма передается четырнадцатью частями, а мы получили только тринадцать.

Ричардсон. Вы пытались узнать, поступила ли к тому времени четырнадцатая часть?

Капитан 2 ранга Крамер. Это было главное, чем я интересовался.

Ричардсон. И что Вы установили?

Капитан 2 ранга Крамер. Четырнадцатой части все еще не было. Ничего похожего на четырнадцатую часть к тому времени не поступило.

Ричардсон. Затем в период между 00.30 и 01.00 Вы ушли со службы и возвратились домой?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Ричардсон. Во сколько Вы прибыли на службу утром следующего дня?

Капитан 2 ранга Крамер. Насколько мне помнится, на следующее утро я прибыл на службу немногим позднее 07.30.

Ричардсон. В какое время Вы обычно являлись на службу?

Капитан 2 ранга Крамер. Рабочий день, как правило, начинался в 08.00. Обычно я приходил к этому времени.

Ричардсон. Вы припоминаете, что в то утро прибыли на службу раньше, чем обычно?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Я это помню.

Ричардсон. А припоминаете ли причины, которые побудили Вас прийти раньше обычного? [235]

Капитан 2 ранга Крамер. Во-первых, ожидалось поступление четырнадцатой части. Кроме того, уходя из министерства накануне вечером, я узнал, что к нам поступило несколько менее важных сообщений. Поэтому я и решил прийти на службу до начала рабочего дня. Я полагал, что мне, возможно, придется начать рассылку документов раньше, чем я делал это обычно.

Я хочу сказать, что в течение 1941 года папки с документами, как правило, рассылались адресатам в конце первой половины дня; во второй половине дня иногда производилась вторая рассылка. Министр Нокс приказал мне быть в госдепартаменте в 10.00 следующего дня. Из разговора с адмиралом Уилкинсоном я понял, что и адмирал Старк, вероятно, будет там утром в воскресенье. Это, конечно, было необычным явлением.

Ричардсон. Так, теперь давайте обобщим все сказанное.

Капитан 2 ранга Крамер. Это и есть те различные причины, которые побудили меня в то утро прийти на службу раньше обычного.

Ричардсон. Все эти причины были вызваны срочностью дел, которые ожидали Вас на службе?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Ричардсон. Среди них могли оказаться и дела, связанные с поступлением четырнадцатой части телеграммы?

Капитан 2 ранга Крамер. Помимо четырнадцатой части телеграммы, основной причиной моего прибытия на службу раньше обычного, по-видимому, было желание, убедиться в том, что все поступившие в течение ночи материалы будут подготовлены для доставки их господину Ноксу или адмиралу Старку.

Ричардсон. Обсуждалась ли как-нибудь необходимость совещания утром следующего дня? Говорил ли кто-нибудь об этом в ходе беседы во время Вашего пребывания в доме адмирала Уилкинсона поздним вечером в субботу?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр, никто не говорил.

Ричардсон. Значит, Вы не помните, чтобы они говорили о совещании или об организации такого совещания?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, об этом ничего не говорили, но прибытие адмирала Старка в министерство [236] утром в воскресенье было необычным явлением. Осенью того года по воскресным утрам я во многих случаях доставлял папку с документами к нему на квартиру. Он принимал меня в своем кабинете на втором этаже. Однажды я застал его за завтраком. Я помню об этом потому, что он предложил мне выпить кофе.

Ричардсон. Итак, капитан 2 ранга, рассказывая о встрече и беседе в доме Уилкинсона с Тэрнером и Беардоллом, Вы утверждаете, что о совещании рано утром в воскресенье в этой беседе ничего не говорилось?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, о совещании не говорилось, сэр. Насколько я помню, адмирал Уилкинсон сказал лишь о том, что адмирал Старк, по-видимому, будет в министерстве рано утром на следующий день.

Ричардсон. Таким образом, в воскресенье Вы прибыли в министерство в 07.00?

Капитан 2 ранга Крамер. Немногим позднее 07.30, насколько я помню.

Ричардсон. Когда Вы пришли, четырнадцатая часть{83} меморандума уже поступила?

Капитан 2 ранга Крамер. Я не помню точно, насколько четырнадцатая часть была обработана, но она уже поступила. Я хочу сказать, что не помню, была ли она еще в процессе дешифрирования или к тому времени ее уже переводили. Так или иначе, но четырнадцатая часть поступила или сразу после моего прихода, или одновременно с моим приходом на службу.

Ричардсон. Был ли кто-нибудь на месте, кто мог бы перевести текст с японского на английский?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр. В моей секции никого не было. Мои слова — «никого не было» — следует уточнить. Как я уже указывал, я работал без нормированного рабочего дня, так же как и другие переводчики секции. По меньшей мере двадцать пять раз в течение 1941 года меня вызывали на службу ночью, иногда в два или три часа. Дежурные офицеры имели постоянно действующее указание вызывать меня в любое время, когда требовался переводчик.

Иногда, уходя вечером со службы, я специально напоминал дежурным офицерам о том, чтобы они вызывали меня, если по той или иной линии связи начнет [237] поступать материал. Я жил в Эрлингтоне, всего в пяти минутах ходьбы от места работы, то есть ближе, чем любой другой переводчик секции. Именно поэтому первым вызывали меня, а не других переводчиков, которые жили в отдаленных районах.

Ричардсон. Вам известно, кто получил четырнадцатую часть с телеграфа?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр.

Ричардсон. Кто ее переводил? Я имею в виду четырнадцатую часть?

Капитан 2 ранга Крамер. В конце текста четырнадцатой части, после штампа «Переведено в ВМФ», стоит буква «М». Это мой инициал.

Ричардсон. Ваш ответ, следовательно, означает, что перевод делали Вы?

Капитан 2 ранга Крамер. Я не помню точно, но, судя, по телеграмме, которая находится на странице 245 дела документальных доказательств № 1, перевод был сделан мной.

Ричардсон. Когда эта часть была переведена, Вы оформили ее как самостоятельную телеграмму?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Однако это противоречило обычной практике, принятой в нашей секции. Так было сделано потому, что около 18.00 накануне вечером, когда поступала одна из частей этой телеграммы, мы позвонили нашим армейским коллегам и попросили их оказать нам помощь, так как наша машина для дешифрирования японского шифра оказалась перегруженной.

В практике нашей секции телеграмму, поступающую несколькими частями, всегда оформляли под одним заголовком и регистрировали все части одним и тем же номером. Армейцы придерживались иного порядка. Они давали самостоятельный регистрационный номер каждой части телеграммы.

Отступление от нашей обычной практики в этом случае объяснялось, кроме того, тем, что мы торопились напечатать каждую часть телеграммы по мере того, как она была готова в черновом виде.

Некоторые из частей этой телеграммы были обработаны вчерне нашими армейскими коллегами и пересланы нам в рукописном виде. Окончательно они обрабатывались и печатались в нашей секции. [238]

Ричардсон. Хорошо. Была ли четырнадцатая часть доставлена адресатам в воскресенье утром?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Она была доставлена адресатам вместе с предыдущими тринадцатью частями.

Ричардсон. Следовательно, в воскресенье утром эта телеграмма из четырнадцати частей была доставлена адресатам как единый самостоятельный документ?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Ричардсон. Таким образом, первые тринадцать частей этой телеграммы были доставлены адресатам повторно?

Капитан 2 ранга Крамер. Мы поступали так довольно часто.

Ричардсон. В воскресенье утром телеграммы доставляли лично Вы?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр, я.

Ричардсон. Теперь расскажите, пожалуйста, комиссии, как Вы действовали, кого видели, как осуществляли доставку и в какое время все это произошло?

Капитан 2 ранга Крамер. Некоторые подробности я припомнил лишь в прошлом месяце в беседах с другими офицерами.

Теперь я вспоминаю, что первым, кому я доставил телеграмму, был начальник дальневосточного направления разведки ВМФ капитан 3 ранга Макколла.

Ричардсон. Где он находился, и приблизительно в какое время это произошло?

Капитан 2 ранга Крамер. Это было приблизительно в 08.00 или несколькими минутами позднее.

Ричардсон. Он был в здании военно-морского министерства?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Хорошо, продолжайте.

Капитан 2 ранга Крамер. Приблизительно в 08.45 мне сообщили, что в отдел прибыл адмирал Уилкинсон, и я доставил еще один экземпляр телеграммы капитану 2 ранга Макколла, или, вернее, в то время капитану 3 ранга Макколла. Приблизительно в это же время, а может быть несколько позднее, еще один экземпляр был доставлен в кабинет адмирала Старка.

Ричардсон. Кто доставлял телеграмму в кабинет адмирала Старка, Вы? [239]

Капитан 2 ранга Крамер. Я полагаю, что телеграмму доставил туда или адмирал Уилкинсон или капитан 2 ранга Макколла.

Ричардсон. Вы были свидетелем этой доставки?

Капитан 2 ранга Крамер. Точно я этого не помню. Если телеграмма была доставлена адмиралом Уилкинсоном или капитаном 2 ранга Макколла, то я этого не видел.

Ричардсон. Вспомните возможно точнее, в какое время утром в то воскресенье Вы впервые увидели адмирала Старка?

Капитан 2 ранга Крамер. Насколько я помню, впервые адмирала Старка я увидел в тот момент, когда зашел в его приемную, чтобы оставить там некоторые поступившие телеграммы. Это было приблизительно в 09.30 или 09.40, так как я торопился тогда прибыть в госдепартамент к 10.00.

Ричардсон. Вы сказали что-нибудь адмиралу Старку о четырнадцатой части телеграммы?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр.

Ричардсон. А для чего Вам нужно было явиться в госдепартамент к 10.00?

Капитан 2 ранга Крамер. Когда накануне вечером я был на квартире министра Нокса, я получил от него приказание быть в госдепартаменте к 10.00 на следующий день. Там должны были встретиться господин Хэлл и, как я понял, господин Стимсон.

Ричардсон. Вы присутствовали на этой встрече?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, не присутствовал.

Ричардсон. Вы лично доставляли телеграмму из четырнадцати частей в госдепартамент утром в воскресенье?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Я прибыл в госдепартамент почти точно в 09.50.

Ричардсон. И кому Вы вручили телеграмму?

Капитан 2 ранга Крамер. Лично господину Ноксу. Он прибыл, насколько мне помнится, около 09.55, через несколько минут после меня, и прошел в конференц-зал господина Хэлла.

Ричардсон. Вы говорили с министром Ноксом об этой телеграмме? [240]

Капитан 2 ранга Крамер. Только по поводу того, что в папке находилась новая телеграмма, которую он не видел накануне вечером.

Ричардсон. Но ничего относительно деталей содержания четырнадцатой части?

Капитан 2 ранга Крамер. Ничего, сэр.

Ричардсон. Сколько времени Вы оставались в госдепартаменте?

Капитан 2 ранга Крамер. В приемной господина Хэлла состоялся краткий разговор между мной, армейским курьером и личным секретарем господина Хэлла. Разговор длился не более трех — четырех минут. Затем я выехал в военно-морское министерство.

Ричардсон. Во сколько Вы возвратились в военно-морское министерство?

Капитан 2 ранга Крамер. По-моему, около 10.20.

Ричардсон. Помните ли Вы, что делали после того, как возвратились в 10.20?

Капитан 2 ранга Крамер. Больше всего мне запомнилось, что я увидел новую телеграмму из Токио, в которой давались указания вручить переданный ранее меморандум в 13.00 7 декабря по вашингтонскому времени.

Ричардсон. Это была самостоятельная телеграмма?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Она поступила отдельно?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Телеграмма была зашифрована тем же шифром, что и четырнадцатая часть?

Капитан 2 ранга Крамер. В основном тем же, сэр.

Ричардсон. Она уже поступила к моменту Вашего возвращения из госдепартамента?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Когда утром в 07.30 Вы пришли на службу, кто в это время был на дежурстве и выполнял необходимую работу?

Капитан 2 ранга Крамер. Я хорошо помню, что там находился старший писарь Брайэнт. Смутно припоминаю, что там были также два переводчика... а может быть, и один.

Ричардсон. Кто находился в секции в тот момент, когда Вы возвратились из госдепартамента и увидели [241] телеграмму, в которой шла речь о моменте 13.00 по вашингтонскому времени?{84}

Капитан 2 ранга Крамер. Там находился один из моих главных переводчиков доктор Гофман.

Ричардсон. Что Вы сделали с этой «тринадцатичасовой» телеграммой?

Капитан 2 ранга Крамер. Я сразу же дал указание старшему писарю приготовить новый комплект папок для немедленной доставки телеграммы адресатам.

Ричардсон. Он выполнил Ваше указание?

Капитан 2 ранга Крамер. Да. В течение приблизительно пяти минут.

Ричардсон. Что Вы предприняли затем для доставки этой телеграммы?

Капитан 2 ранга Крамер. В папке, о которой я упомянул, находилось несколько других коротких телеграмм. Некоторые из них есть в деле № 1. Как раз в тот момент, когда я собирался выйти из отдела, дежурный офицер направил в мою секцию телеграмму на обычном японском языке. В тексте ее содержалось закодированное сообщение, имеющееся на странице 251 дела документальных доказательств № 1. О том, что в тексте было закодированное сообщение, я определил по внешнему признаку, а именно по слову «стоп» в конце текста. А первое слово текста было одним из кодовых слов, обозначавших Англию. Просматривая остальную часть текста, я обнаружил, что шестое или седьмое слово — «Хаттори» — также являлось кодовым (все они, кстати говоря, представляли собой собственные имена). Я понял, что это кодовое слово, но не мог сразу вспомнить его значение. Поэтому я поспешно стал искать его в таблице кодовых слов и выражений и нашел, что оно означало: «отношения между Японией и (черта) страной».

Я продиктовал старшему писарю содержание этого сообщения (оно есть в деле № 1), разложил его копии по папкам и выехал.

Ричардсон. Куда Вы выехали?

Капитан 2 ранга Крамер. Я отправился прежде всего в госдепартамент, но по пути зашел в штаб к адмиралу Старку. [242]

Ричардсон. Адмирал Старк оказался на месте?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, он был в своем кабинете.

Ричардсон. Кому Вы вручили папку с телеграммами?

Капитан 2 ранга Крамер. Когда я прибыл в приемную, дверь в кабинет была закрыта. Один из находившихся в приемной офицеров — я не помню, кто именно, — доложил адмиралу Старку, что у меня есть для него документы.

Раньше мне представлялось, что это был флагманский адъютант капитан 3 ранга Уэллборн. Совсем недавно мне стало известно, что Уэллборна в это утро там не могло быть. После недавнего разговора с капитаном 2 ранга Макколла я полностью восстановил в своей памяти, что в приемной в тот момент находился он — Макколла. Сейчас я вспоминаю об этом уже совершенно отчетливо.

Я помню также, что обратил внимание капитана 2 ранга Макколла на связь указанного в телеграмме момента 13.00 по вашингтонскому времени с развитием событий за последнюю неделю в юго-западной части Тихого океана и с намерениями Японии в отношении Малайи и перешейка Кра.

Капитан 2 ранга Макколла, насколько я помню, согласился с моими предположениями. Мы разговаривали с ним несколько минут. После этого я направился в госдепартамент.

Ричардсон. Во сколько по-вашему, телеграмма была доставлена в кабинет Старка?

Капитан 2 ранга Крамер. По-моему, это было между 10.30 и 10.35.

Ричардсон. Можете ли Вы сказать уверенно, во сколько «тринадцатичасовая» телеграмма была подготовлена Вашей секцией для отправки?

Капитан 2 ранга Крамер. Она была готова для отправки к моменту моего возвращения в секцию, то есть около 10.20. К этому моменту она была полностью переведена.

Ричардсон. Во сколько Вы прибыли в госдепартамент?

Капитан 2 ранга Крамер. Приблизительно через десять минут после того, как вышел от адмирала Старка. [243]

Ричардсон. Кому Вы вручили телеграмму в госдепартаменте?

Капитан 2 ранга Крамер. Одному из личных секретарей господина Хэлла, который обычно являлся получателем наших документов.

Ричардсон. Еще что-нибудь произошло во время передачи документов?

Капитан 2 ранга Крамер. Прежде чем передать папку для господина Хэлла, я, так же как и при разговоре с Макколла в приемной адмирала Старка, обратил внимание личного секретаря на связь между моментом 13.00 по вашингтонскому времени и положением в юго-западной части Тихого океана.

Ричардсон. 13.00 по вашингтонскому времени — это время рассвета на Гавайских островах, не так ли?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр, на Гавайских островах в это время было бы 07.30.

Ричардсон. Упоминалось ли об этом в Вашем разговоре с Макколла и в госдепартаменте?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Между прочим.

Ричардсон. Так, продолжайте.

Капитан 2 ранга Крамер. Я хотел бы уточнить этот вопрос, поскольку он приобретает особое значение.

Когда я рассказывал о своей службе в военно-морском флоте, я упоминал, что примерно в течение двух лет служил в районе Пирл-Харбора. Я был помощником командира и штурманом эскадренного миноносца, базировавшегося на Пирл-Харбор.

До этого я служил штурманом на кораблях, действовавших у побережья Центральной Америки. Я хорошо знал штурманское дело.

В Пирл-Харборе пользуются несколько необычным для военно-морского флота временем: не поясным, а местным, и поэтому разница составляет дробную величину — 10,5 часа.

При решении навигационных задач штурманы обычно пользуются таблицей соответствия времени в различных поясах. Находясь в военно-морском министерстве в период между 10.20 и 10.30, я быстро сделал такую табличку, чтобы выяснить отношение момента 13.00 по вашингтонскому времени ко времени движения большого японского конвоя вдоль побережья Французского Индокитая. Другими словами, чтобы установить, какая часть [244] суток в этот момент будет в Кота-Бару — вечер, полночь или раннее утро.

Когда я служил в Пирл-Харборе, то 07.30 воскресного утра обычно было на кораблях самым спокойным временем за неделю.

Я не берусь утверждать, что в 1941 году на кораблях, находившихся в Пирл-Харборе, 07.30 было временем завтрака, но раньше это было так.

Поэтому в нормальных условиях на верхней палубе кораблей в этот момент находились только вахтенные.

Кроме того, в конце недели с находившихся в базе кораблей на берег, как правило, увольнялась значительно большая часть команды, чем в обычные дни недели.

Вот почему я полагал, что 07.30 в воскресенье — самое спокойное время на кораблях в Пирл-Харборе.

Ричардсон. Какое бы значение имело все это для Вас, как для военного моряка?

Капитан 2 ранга Крамер. Не большее, чем то, о котором я уже сказал, то есть, что это было бы, вероятно, самое спокойное время недели; время, когда на кораблях находится наименьшее число членов команды и проводятся лишь самые необходимые корабельные работы.

Ричардсон. Когда Вы прибыли в госдепартамент, Вы видели господина Нокса?

Капитан 2 ранга Крамер. Я видел его только на расстоянии, через открытую дверь конференц-зала господина Хэлла.

Ричардсон. Следовательно, Вы ни о чем не говорили с министром Ноксом?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, не говорил, сэр.

Ричардсон. Куда Вы пошли после того, как доставили телеграммы в госдепартамент?

Капитан 2 ранга Крамер. Я направился в Белый дом, чтобы доставить туда те же самые телеграммы.

Ричардсон. Кому Вы вручили телеграммы в Белом доме?

Капитан 2 ранга Крамер. Я не помню, кому именно были вручены телеграммы, но вполне уверенно могу заявить, что документы были туда доставлены и вручены кому-то в оперативной комнате, о которой я говорил раньше.

Ричардсон. В какое время? [245]

Капитан 2 ранга Крамер. Не более, чем через десять минут после того, как я ушел из госдепартамента.

Ричардсон. Куда Вы направились после этого?

Капитан 2 ранга Крамер. Обратно в военно-морское министерство.

(…)

Ричардсон. Вы сказали, что, когда были в госдепартаменте, видели через открытую дверь господина Нокса. Вы не посылали ему никакой записки и никак не общались с ним в то утро?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, вне всякого сомнения, нет.

Ричардсон. У нас имеются материалы, из которых следует, что Вы направили господину Ноксу свое объяснение по поводу возможного значения «тринадцатичасовой» телеграммы.

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, я дал лишь устное объяснение личному секретарю господина Хэлла. Возможно, я не совсем точно выразился, но это произошло, видимо, потому, что меня прерывали.

Ричардсон. Что именно Вы объясняли?

Капитан 2 ранга Крамер. Объяснение было примерно таким же, как и при разговоре с капитаном 2 ранга Макколла.

Ричардсон. То есть, о значении «тринадцатичасовой» телеграммы?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр.

Ричардсон. Хорошо. Теперь, поскольку Вы обсуждали это с Макколла и с личным секретарем господина Хэлла, я хотел, чтобы Вы...

Капитан 2 ранга Крамер (перебивая). В разговоре участвовал также армейский курьер, доставивший такие же телеграммы для господина Стимсона.

Ричардсон. Хорошо. В таком случае расскажите комиссии как можно подробнее содержание и значение разговора: о чем Вы говорили, что Вы имели в виду, чего опасались, или ожидали, или предполагали в связи с этой «тринадцатичасовой» телеграммой?

Капитан 2 ранга Крамер. Основные убеждения, по крайней мере мои основные убеждения, сводились к тому, что Япония намеревалась осуществить свои планы в отношении Кота-Бару и заставить премьер-министра [246] Таиланда Пибула, утверждавшего в течение некоторого времени, что его страна нейтральна, видеть противника в любой иностранной державе, которая вторгнется на территорию Таиланда. В случае такого вторжения Пибула должен был обратиться за помощью к другой стране. Под «другой страной» я имел в виду Японию или Великобританию.

Ричардсон. А был ли разговор о том, что указанное в телеграмме время 13.00 могло иметь отношение к нападению на Пирл-Харбор?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, об этом совершенно не говорилось, сэр.

Ричардсон. Вы совершенно об этом не думали, в особенности в связи с «тринадцатичасовой» телеграммой?

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр, не думал. В общем разговоре Пирл-Харбор упоминался лишь между прочим и случайно.

(…)

Заместитель председателя. Теперь, капитан 2 ранга, я хотел бы задать несколько вопросов в отношении так называемой исполнительной телеграммы с «кодом ветров».

Передо мной лежит страница 12 заявления, зачитанного настоящей комиссии капитаном 2 ранга Сэффордом. Я полагаю, что Вы можете получить копию этой страницы, если у Вас ее нет.

Капитан 2 ранга Крамер. У меня есть это заявление.

Заместитель председателя. Найдите, пожалуйста, страницу 12 заявления капитана 2 ранга Сэффорда. Я обращаю Ваше внимание на абзац, находящийся примерно в середине этой страницы. Он начинается следующим образом:

«Когда я впервые увидел телеграмму с «кодом ветров», она была уже переведена начальником секции перевода отдела разведки скрытой связи капитан-лейтенантом Крамером. Крамер подчеркнул все три кодовые фразы, имевшиеся в первоначальном входящем тексте телеграммы. Под напечатанным текстом простым или цветным карандашом рукой Крамера был написан следующий перевод: [247]
Война с Англией (включая Голландскую Ост-Индию)
Война с США
Мир с Россией.
Я не уверен, что порядок предложений был таким, но он соответствовал порядку предложений в самом тексте телеграммы. Мне кажется, что Англия была указана первой. По-моему, Крамер написал «США», а не «Соединенные Штаты». Возможно, что намерения Японии в отношении России были выражены не словом «мир», а словами «нет войны».

Прочитав эти показания капитана 2 ранга Сэффорда, можете ли Вы дать комиссии свои объяснения по этому вопросу?

Капитан 2 ранга Крамер. Я полагаю, что показания, данные мной до настоящего времени, уже охватывают большую часть этого вопроса. Я могу только повторить то, что мною было сказано ранее. Что бы ни появилось в этих передачах о погоде в отрицательной форме, то есть в форме, о которой говорится на этой странице, было бы немедленно отброшено мной, как не могущее быть сигналом с применением «кода ветров».

Я могу, кроме того, добавить, что японцы вряд ли могли использовать такую странную форму маскировки кодовых фраз и употребить в радиопередаче такое выражение, как «нет северного ветра».

Радиопередача с использованием «кода ветров» безусловно должна была носить характер обычных передач сведений о погоде.

Я хотел бы отметить далее, что по крайней мере шесть или восемь раз имели место ложные тревоги в связи с японскими радиопередачами сведений о состоянии погоды.

(…)

Показанный мне конкретный телетайпный текст, отправленный мною с дежурным офицером в кабинет капитана 2 ранга Сэффорда, был напечатан на небольшом отрезке телетайпной бумаги. Я предположил тогда, что дежурный армейский офицер уверен в соответствии этого текста тем условностям, которые должны были иметь [248] место в радиопередаче с использованием «кода ветров», то есть этот текст находился в соответствующем месте при передаче последних известий: в начале или в конце передачи или одновременно и в начале, и в конце, и что он был повторен при передаче необходимое число раз. Определение указанных элементов являлось обязанностью дежурного армейского офицера. Такой порядок распространялся не только на передачи с использованием «кода ветров», но и на передачи с другими кодовыми системами. Определением шифровальных систем и дешифрированием закодированного текста занимались не мы. В мою секцию присылали лишь окончательно обработанный текст на японском языке.

Такой порядок относится ко всем случаям, за исключением тех, когда коды расшифровывались не полностью. Только тогда в мою секцию попадал закодированный японский текст.

Поэтому утром в пятницу, когда поступило это так называемое «ветровое сообщение», я не смог проверить, появилось ли оно в надлежащем контексте передачи последних известий и было ли оно повторено соответствующее число раз при передаче. Возможно, оно было повторено необходимое число раз. Сейчас я не могу сказать точно.

В последние несколько недель я случайно видел материалы, касающиеся проведенных штабом Макартура допросов высокопоставленных японских должностных лиц, которые имели отношение к этим радиопередачам.

В связи с их утверждением о том, что сигнала с использованием «кода ветров» не давалось, и в свете моих воспоминаний об этом событии я в настоящее время считаю, что текст, полученный нами в пятницу утром, накануне нападения на Пирл-Харбор, был ошибочно принят за такой, который якобы содержал в себе фразы с применением «кода ветров». В то время я действительно думал, что передача с прогнозом погоды содержит кодовые фразы. И до сих пор я еще придерживаюсь того мнения, что в ней имелись кодовые слова, но, как я указывал сегодня утром, они касались лишь одной страны.

Заместитель председателя. Какой же? [249]

Капитан 2 ранга Крамер. Насколько я помню, Англии.

В связи с этим я хотел бы еще остановиться вот на чем.

Я уже отмечал, что впервые вопрос о стране, фигурировавшей в этой кодовой радиопередаче, возник на судебном следствии в Пирл-Харборе. Когда мне был задан такой вопрос, я без колебаний назвал Соединенные Штаты. Я ответил так потому, что мы находились тогда в состоянии войны с Японией и мне казалось, что ни о какой другой стране не могло быть и речи.

Я хотел бы, однако, обратить внимание комиссии на тот факт, что позднее, на том же допросе в Пирл-Харборе, я заявил, что в конце недели, предшествовавшей нападению на Пирл-Харбор, в поступающих материалах все еще не было ничего такого, что указывало бы на намерения Японии предпринять открытый акт против Соединенных Штатов. Я полагаю, что это существенным образом исправляет мой поспешный ответ на вопрос, который был мне поставлен первый раз.

(…)

Сенатор Лукас. Итак, капитан 2 ранга, мы много говорили о так называемой исполнительной телеграмме с использованием «кода ветров». Допустим, что такая телеграмма действительно была. Могла ли она, по Вашему мнению, изменить представление о степени существовавшей в то время напряженности между Японией и Соединенными Штатами?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, она существенно изменила бы наше представление. Она указала бы на предполагавшийся разрыв отношений между этими странами. До этого, почти до самого нападения 7 декабря, не было никаких признаков, что Япония имела в виду полный разрыв отношений с нашей страной, не говоря уже о каких-либо даже малейших признаках их намерений напасть на нас.

Сенатор Лукас. Хорошо. Являлась ли так называемая исполнительная телеграмма с «кодом ветров» — если бы такая телеграмма действительно была и если бы ее правильно расшифровали — более важной, чем телеграмма из четырнадцати частей? [250]

Капитан 2 ранга Крамер. Нет, сэр, она не была более важной.

Сенатор Лукас. Другими словами, так называемая исполнительная телеграмма «с кодом ветров» не указывала на время, в которое должна была начаться война?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Сенатор Лукас. Она не указывала также и на место, в котором должна была начаться война?

Капитан 2 ранга Крамер. Правильно, сэр.

Сенатор Лукас. И никто не знал, где на нас собирались напасть; где Япония намеревалась атаковать Соединенные Штаты, если она вообще собиралась это сделать?

Капитан 2 ранга Крамер. Да, сэр. Никто не предполагал, что Япония нападет на Соединенные Штаты. Хотя я говорю на основании своих личных воспоминаний, я тем не менее полагаю, что такого же мнения придерживалось большинство моих коллег и многие высокопоставленные должностные лица в Вашингтоне. Все считали, что открытое нападение Японии на Соединенные Штаты маловероятно, было бы нелогичным и глупым. Открытое военное нападение было маловероятным, потому что Япония могла получить все, чего она добивалась. Она вторглась во Французский Индокитай и могла получить все, что хотела, в его южной части без какого-либо противодействия со стороны Соединенных Штатов.

(…)

Показания капитана 3 ранга ВМФ США Лестера Роберта Шульца

(Нападение на Пирл-Харбор, т. X, стр.4659–4664) (Предварительно был должным образом приведен председателем к присяге)

Ричардсон. Назовите, пожалуйста, Ваше имя, отчество и фамилию.

Капитан 3 ранга Шульц. Лестер Роберт Шульц. [251]

Ричардсон. В ноябре и декабре 1941 года Вы были в Вашингтоне?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр, в Вашингтоне.

Ричардсон. В чем заключались Ваши служебные обязанности в течение первой недели декабря?

Капитан 3 ранга Шульц. Я находился на подготовке в управлении связи ВМФ для дальнейшего прохождения службы в органах разведки скрытой связи. Это было мое постоянное место службы. Кроме того, согласно устным распоряжениям я временно исполнял обязанности офицера связи в Белом доме в качестве помощника военно-морского адъютанта президента, в то время капитана 2 ранга, Беардолла. В конце предыдущей недели я в этой же роли ездил в Уорм-Спрингс. В Вашингтон я возвратился во вторник первой недели декабря.

(…)

Ричардсон. Вечером 6 декабря 1941 года вы были на дежурстве в Белом доме, в кабинете адмирала Беардолла?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, на дежурстве. Адмирал Беардолл не имел в то время в Белом доме своего кабинета. Большую часть служебного времени он проводил в здании военно-морского министерства, а мне было предоставлено рабочее место в углу комнаты, предназначенной для приемки и отправки почты. Но этот кабинет не использовался адмиралом Беардоллом.

Ричардсон. Этот кабинет находился в Белом доме?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр, в Белом доме.

Ричардсон. Помните ли Вы как вечером 6 декабря в Белый дом приехал капитан 2 ранга Крамер, который привез какие-то документы?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр, помню.

Ричардсон. В какое время он приехал?

Капитан 3 ранга Шульц. Между 21.00 и 22.00. Скорей всего около 21.30.

Ричардсон. Вечером?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр вечером.

Ричардсон. Кто был там, кроме Вас? [252]

Капитан 3 ранга Шульц. Из военно-морского флота — никто, сэр.

Ричардсон. Кому вручил документы капитан 2 ранга Крамер?

Капитан 3 ранга Шульц. Он вручил их мне. Они были в закрытой на замок папке.

Ричардсон. Это был обычный способ доставки и вручения документов?

Капитан 3 ранга Шульц. Подобные документы доставлялись таким образом, сэр.

Ричардсон. Что Вы сделали с закрытой папкой после того, как она была Вам вручена?

Капитан 3 ранга Шульц. Я вышел из комнаты приема почты, которая находится в служебном здании, и пошел в здание собственно Белого дома. Получив разрешение подняться наверх, на второй этаж, я отнес папку в кабинет президента.

Ричардсон. Вас никто не сопровождал?

Капитан 3 ранга Шульц. Меня сопровождал кто-то из служащих Белого дома, он же доложил обо мне президенту. Затем он оставил меня одного.

Ричардсон. А капитан 2 ранга Крамер не ходил с Вами?

Капитан 3 ранга Шульц. Нет, сэр, не ходил.

Ричардсон. Сколько времени прошло с момента вручения Вам документов капитаном 2 ранга Крамером до того, как Вы понесли их в кабинет президента?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, пожалуй, около пяти минут.

Ричардсон. Кого Вы застали в кабинете, когда вошли туда?

Капитан 3 ранга Шульц. В кабинете находились президент и господин Гопкинс. Президент сидел за столом.

Ричардсон. Это был Гарри Гопкинс?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр, Гарри Гопкинс.

Ричардсон. Вы знали его?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр. Я видел его накануне.

Ричардсон. Президента Вы тоже знали?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр.

Ричардсон. Папка оставалась все еще запертой? [253]

Капитан 3 ранга Шульц. У меня был ключ к папке. Я не помню, в какой момент я открыл ее, но, по-видимому, я сделал это после того, как вошел в кабинет.

Ричардсон. Что Вы делали после того, как вошли в кабинет?

Капитан 3 ранга Шульц. Обо мне доложили. Я сказал президенту, что принес ему документы, доставленные капитаном 2 ранга Крамером, и вынул документы из папки.

Ричардсон. Сказали Вы что-нибудь в этот момент о характере документов, поскольку Вам было известно, что они важные?

Капитан 3 ранга Шульц. Я не помню этого, сэр. Но я полагаю, что президент ожидал их. Насколько я помню, он ожидал их.

Ричардсон. Но почему Вы так думаете? Разве по этому поводу было что-нибудь сказано, то есть что-нибудь такое, что указывало бы на это?

Капитан 3 ранга Шульц. Когда адмирал Беардолл давал мне указания остаться и ждать капитана 2 ранга Крамера, чтобы принять от него документы, он сказал, что документы будут важные.

Ричардсон. Одну минуточку...

Капитан 3 ранга Шульц. Я вспоминаю также, что ввиду важности документов президент ожидал их поступления.

Ричардсон. До того как к Вам приехал капитан 2 ранга Крамер, Вы говорили с адмиралом Беардоллом о том, что в ближайшее время, возможно, поступят документы?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр, говорил. Поэтому я и остался дежурить.

Ричардсон. Что сказал Вам адмирал Беардолл?

Капитан 3 ранга Шульц. Он сказал, что в течение вечера капитан 2 ранга Крамер привезет дешифрированные телеграммы и что я должен принять их и немедленно передать президенту. Он оставил мне ключ от папки для того, чтобы я мог взять из нее документы.

Ричардсон. Все это Вам сообщил адмирал Беардолл?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр.

Ричардсон. Хорошо. Когда Вы вручали документы президенту, они все еще находились в папке? [254]

Капитан 3 ранга Шульц. Насколько я помню, я вынул их из папки и передал президенту. Документы были скреплены вместе. В папке находилось 15 машинописных листов, скрепленных в одну пачку. Я вынул пачку из папки и передал ее лично президенту.

Ричардсон. Вы знаете теперь, что мы имеем в виду, когда говорим о первых тринадцати частях меморандума, состоящего из четырнадцати частей? Вы понимаете, о чем я говорю?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр.

Ричардсон. Можете ли Вы сказать сейчас, находились ли среди переданных президенту документов тринадцать частей этого меморандума?

Капитан 3 ранга Шульц. Нет, сэр, не могу. Я не читал этих документов. О содержании документов я узнал, лишь познакомившись с материалами настоящего расследования, из газет и тому подобное.

Ричардсон. Хорошо. Что произошло после того, как Вы передали документы президенту? Вы оставались там?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр. Я оставался в кабинете.

Ричардсон. Что произошло?

Капитан 3 ранга Шульц. Президент читал документы приблизительно в течение десяти минут. Затем он передал их господину Гопкинсу.

Ричардсон. Где сидел господин Гопкинс, далеко от президента?

Капитан 3 ранга Шульц. Он не сидел. Он медленно прохаживался взад и вперед не более чем в трех метрах от президента.

Ричардсон. Президент читал документы вслух?

Капитан 3 ранга Шульц. Насколько мне помнится, нет.

Ричардсон. Хорошо. Теперь продолжайте. Расскажите нам, пожалуйста, подробнее, что там произошло?

Капитан 3 ранга Шульц. Господин Гопкинс прочитал документы и возвратил их президенту. Обращаясь к господину Гопкинсу, президент сказал, ...я не помню его точных выражений, но примерно он сказал так: «Это означает войну». Господин Гопкинс согласился с ним, [255] и в течение приблизительно пяти минут они обсуждали дислокацию и развертывание японских войск...

Ричардсон. Можете ли Вы припомнить, что сказал каждый из них?

Капитан 3 ранга Шульц. Я помню только общий смысл. С полной уверенностью я могу вспомнить лишь несколько слов, но общий смысл был примерно следующий. Господин Гопкинс, кажется, первый отметил, что поскольку война была неизбежна, поскольку Япония намеревалась нанести подготовленный заранее удар в наиболее благоприятный для себя момент...

Председатель. В какой момент?

Капитан 3 ранга Шульц. В момент, когда Японии все благоприятствовало, то есть когда ее войска были развернуты на выигрышных позициях. В частности, был упомянут Индокитай, на территорию которого Япония уже высадила свои войска. Высказывались также предположения относительно направления продвижения японских войск в дальнейшем.

Президент упомянул о послании, которое он направил императору Японии относительно японских войск в Индокитае. В послании он, по существу, требовал вывода японских войск.

Затем господин Гопкинс заметил, что, поскольку война, без сомнения, развязывается Японией, очень плохо, что мы не можем нанести удар первые и лишить таким образом противника преимущества внезапности. Президент кивнул в знак согласия, но затем сказал: «Нет, мы не можем этого сделать. Наша страна демократическая, и народ миролюбивый». Затем он повысил голос и — это я помню точно — сказал: «И мы пользуемся хорошей репутацией».

Я понял его слова так, что мы должны были сохранить хорошую репутацию страны и, следовательно, не предпринимать первые открытых действий. Мы должны были подождать, пока такие действия предпримет противник.

Пирл-Харбор в этом разговоре совершенно не упоминался. Единственным географическим названием, упомянутым в разговоре, насколько я помню, был Индокитай. О времени, когда война могла начаться, также ничего не говорилось. Никаких признаков того, что она могла начаться завтра, не отмечалось. У меня осталось именно [256] такое впечатление, и поэтому я лично очень удивился, когда узнал о нападении.

Ричардсон. Было ли сказано что-нибудь после прочтения этих документов о необходимости посылки какого-либо сигнала или предупреждения?

Капитан 3 ранга Шульц. О посылке каких-либо дополнительных предупреждений или сигналов тревоги ничего не говорилось. Однако, закончив обсуждение о намерениях Японии развязать войну, президент сказал, что ему необходимо поговорить с адмиралом Старком. Он позвонил ему по телефону, но затем — я не помню точно, — кажется, телефонист Белого дома информировал президента, что адмирал Старк находится в Национальном театре.

Ричардсон. Вы сделали такой вывод, прослушав телефонный разговор?

Капитан 3 ранга Шульц. Да, сэр. Я не слышал того, что говорил телефонист, но президент упомянул о театре в моем присутствии и, продолжая разговор, сказал, что позвонит к адмиралу позднее, так как не хочет тревожить публику в театре гласным вызовом адмирала или тем, что Старк внезапно покинет ложу, в которой он, возможно, находится. Президент отметил, что внезапный уход адмирала из театра безусловно будет замечен публикой и это может послужить причиной необоснованной тревоги. Президент решил, что в любом случае он сможет связаться с адмиралом Старком через полчаса или около этого.

Ричардсон. Говорилось ли что-нибудь о том, чтобы позвонить кому-нибудь, кроме Старка?

Капитан 3 ранга Шульц. Нет, сэр, об этом не говорилось.

Ричардсон. Как называл президент адмирала Старка, когда говорил о нем?

Капитан 3 ранга Шульц. Когда он сказал, что позвонит ему, он назвал его «Бетти».

Ричардсон. Обсуждалось ли еще что-нибудь до того, как Вы ушли из кабинета?

Капитан 3 ранга Шульц. Нет, сэр. Насколько я помню, больше ничего не обсуждалось. Президент возвратил мне документы, и я вышел из кабинета.

(…) [257]

Меморандум из четырнадцати частей и относящиеся к нему телеграммы, перехваченные дешифровальной службой

(Нападение на Пирл-Харбор, т. XII, стр.238–245, 248)

Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 901

К моему № 844а

1. Правительство всесторонне обсудило американское предложение от 26 ноября, в результате чего нами подготовлен меморандум Соединенным Штатам, содержащийся в моей отдельной телеграмме № 902b (на английском языке).

2. Эта отдельная телеграмма очень длинная. Я направляю ее Вам четырнадцатью частями и думаю, что завтра Вы ее получите. Однако я в этом не уверен. Положение чрезвычайно напряженное, и поэтому прошу Вас держать телеграмму пока в секрете.

3. Относительно времени вручения этого меморандума Соединенным Штатам я сообщу Вам особой телеграммой. Хочу, чтобы Вы тем временем привели текст меморандума в надлежащий порядок и приготовили его для вручения американцам, как только получите указание.

Армия, 25838

ЯН{85} 7149

Переведено 6.12.41

(подпись)


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (1-я часть из 14) Отдельная телеграмма

Меморандум

1. Правительство Японии, побуждаемое искренним желанием прийти к дружественному взаимопониманию [258] с правительством Соединенных Штатов, с тем чтобы обе вышеуказанные страны совместными усилиями смогли обеспечить мир в зоне Тихого океана и, таким образом, внести свой вклад в установление мира во всем мире, начиная с апреля самым искренним образом продолжало вести переговоры с правительством Соединенных Штатов с целью урегулирования и укрепления японо-американских отношений и стабильности положения в зоне Тихого океана.

Японское правительство имеет честь чистосердечно изложить свои взгляды относительно требований, на которых упорно настаивает американское правительство, и мер, которые Соединенные Штаты и Великобритания предпринимали по отношению к Японии за последние восемь месяцев.

2. Неизменными целями японского правительства являются обеспечение стабильности в Восточной Азии, поддержание мира во всем мире и предоставление таким образом возможности всем народам найти свое собственное место в мире.

С самого начала конфликта в Китае, возникшего из-за нежелания Китая понять истинные намерения Японии, японское правительство всячески старалось восстановить мир и постоянно прилагало все свои усилия к тому, чтобы предотвратить расширение военных конфликтов. С этой целью в сентябре прошлого года Япония заключила тройственный союз с Германией и Италией.

ЯН-1 : 71143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (2-я часть из 14)

Однако как Соединенные Штаты, так и Великобритания принимали все меры к тому, чтобы оказывать помощь чанкайшистскому режиму и тем самым помешать установлению мира между Японией и Китаем. Эти страны мешают конструктивным попыткам Японии стабилизировать положение в Восточной Азии, оказывают [259] давление на Голландскую Ост-Индию или угрожают Французскому Индокитаю. Правительства Соединенных Штатов и Великобритании пытаются воспрепятствовать осуществлению Японией в сотрудничестве с этими странами идеи общего процветания. Более того, когда Япония в соответствии с протоколом, подписанным с Францией, приняла меры по совместной обороне Французского Индокитая, правительства Соединенных Штатов и Великобритании намеренно истолковали это как угрозу их собственным владениям и, склоняя правительство Голландии принять подобные же меры, распорядились о замораживании активов. Тем самым правительства Соединенных Штатов и Великобритании порвали экономические отношения с Японией. Проводя таким образом явно враждебную политику, эти страны усилили свои военные приготовления с целью окружения Японии и создали такое положение, которое угрожает самому существованию империи.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (3-я часть из 14)

Несмотря на это, в августе в целях быстрого урегулирования отношений премьер-министр Японии предложил встретиться с президентом Соединенных Штатов с тем, чтобы обсудить важные проблемы, касающиеся двух стран и всей зоны Тихого океана. Однако, принимая в принципе японское предложение, американское правительство настаивало на том, что встреча возможна только после достижения соглашения по основным... (75 букв искажено). Полностью приняв во внимание выдвинутые ранее американские требования и объединив их со своими соображениями, японское правительство представило предложение, основанное на формуле американского правительства. Неоднократные переговоры относительно достижения единства взглядов оказались безрезультатными. Всемерно стремясь к достижению соглашения, [260] японский кабинет выдвинул пересмотренное предложение с еще более умеренными требованиями в основных вопросах, затруднявших переговоры. Однако правительство Соединенных Штатов твердо придерживалось своего первоначального предложения и ни в малейшей степени не проявило стремления к примирению. Переговоры не дали никаких результатов.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (4-я часть из 14)

Стремясь сделать все возможное для предотвращения кризиса в японо-американских отношениях, 20 ноября японское правительство выдвинуло еще одно предложение, с тем чтобы достичь справедливого решения самых основных и неотложных вопросов. Упрощая предыдущие требования, новое предложение обусловливало следующие положения:

1. Правительства Японии и Соединенных Штатов обязуются не посылать вооруженные силы ни в один из юго-восточных районов Азии и в южную часть Тихого океана, за исключением Французского Индокитая.

2. Оба правительства будут сотрудничать с целью обеспечения возможности приобретения в Голландской Ост-Индии тех товаров и предметов потребления, в которых будут нуждаться вышеуказанные страны.

3. Оба правительства взаимно обязуются восстановить торговые отношения до уровня, существовавшего до замораживания активов.

Правительство Соединенных Штатов будет снабжать Японию необходимым количеством нефти.

4. Правительство Соединенных Штатов обязуется не предпринимать действий, направленных против попыток восстановить общий мир между Японией и Китаем.

5. Японское правительство обязуется вывести свои войска с территории Французского Индокитая вслед за восстановлением мира между Японией и Китаем или [261] после установления справедливого мира в зоне Тихого океана. Японское правительство готово перевести свои войска из южной части Французского Индокитая в северную часть сразу же после заключения настоящего соглашения.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (5-я часть из 14)

Что касается Китая, то японское правительство, выражая свою готовность принять предложение президента Соединенных Штатов выступить в качестве «проводника» мира между Японией и Китаем, как было предложено раньше, просило Соединенные Штаты дать обязательство не предпринимать никаких шагов, направленных против восстановления мирных отношений между Китаем и Японией, когда обе стороны приступят к прямым переговорам.

Американское правительство не только отвергло это новое вышеупомянутое предложение, но и заявило о своем намерении продолжать оказывать помощь Чан Кай-ши и сняло выдвинутое ранее предложение президента действовать в качестве так называемого проводника мира между Японией и Китаем, ссылаясь на то, что для этого еще не пришло время. Наконец 26 ноября, пытаясь навязать японскому правительству свои упорно отстаиваемые принципы, американское правительство выдвинуло предложение, полностью игнорирующее японские требования, что является источником глубокого сожаления японского правительства.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись) [262]


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (6-я часть из 14)

4.{86} С начала настоящих переговоров японское правительство всегда держалось справедливой и умеренной позиции и делало все от него зависящее для достижения соглашения. С этой целью оно, несмотря на большие трудности, шло на всевозможные уступки.

В отношении вопроса о Китае — одного из самых важных вопросов переговоров — японское правительство занимало самого примирительную позицию.

Что касается принципа отказа от дискриминации в международной политике, пропагандируемого американским правительством, то японское правительство выразило свое желание применить вышесказанный принцип ко всем странам мира и заявило, что наряду с фактическим применением этого принципа во всем мире оно будет пытаться применить его в зоне Тихого океана, включая Китай. Японское правительство разъяснило, что не имеет никакого намерения прекращать в Китае экономическую активность третьих стран, проводимую на равной основе.

Кроме того японское правительство, как упоминалось выше, изъявило желание осуществить немедленную эвакуацию войск из южной части Французского Индокитая в качестве меры смягчения положения.

ЯН-1 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

В декабря 1941 г.

№ 902 (7-я часть из 14)

Предполагалось, что проявленная японским правительством предельная уступчивость во всех этих вопросах будет оценена американским правительством в полной мере. [263]

Но американское правительство, всегда упорно придерживающееся положений, идущих вразрез с реальностью, и совершенно отказывающееся отступить от своих неосуществимых принципов, чрезмерно затянуло переговоры. Такая позиция американского правительства совершенно непонятна, и японское правительство хотело бы поэтому обратить внимание американского правительства на следующее:

1. Американское правительство, якобы в целях достижения мира во всем мире, пропагандирует благоприятные для себя принципы и настаивает на том, чтобы японское правительство также их приняло. Мир во всем мире может быть достигнут только путем отыскания взаимно приемлемой формулы, путем признания реальности положения и взаимного понимания позиции другого партнера. Позиция, которая игнорирует реальное положение и навязывает эгоистические точки зрения одного другим, едва ли будет служить цели завершения переговоров.

25843


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (8-я часть из 14)

Некоторые положения, выдвинутые американским правительством в качестве основы японо-американского соглашения, в принципе приемлемы для японского правительства, однако попытка американского правительства заставить принять эти принципы немедленно, в условиях современной фактической международной обстановки, — утопия.

К тому же в предложении заключить многосторонний пакт о ненападении между Японией, Соединенными Штатами, Великобританией, Китаем, Советским Союзом, Голландией и Таиландом на основе устаревшей концепции коллективной безопасности совершенно не учитывается реальное положение в Восточной Азии.

Американское предложение содержит условие, которое гласит: «Оба правительства договариваются, что никакое соглашение, заключенное каждым из них с любой третьей державой, не будет противоречить основной [264] цели настоящего соглашения — установлению и сохранению мира во всей зоне Тихого океана». Очевидно, вышеуказанное условие было выдвинуто для того, чтобы лишить Японию возможности выполнить свои обязательства по тройственному пакту, когда Соединенные Штаты примут участие в войне в Европе. Ясно, что такое предложение не может быть принято японским правительством.

ЯН-1: 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (9-я часть из 14)

Можно сказать, что американское правительство, упорно придерживаясь своих неправильных взглядов и соображений, строит планы расширения войны. С одной стороны, оно пытается обеспечить свой тыл путем стабилизации положения в зоне Тихого океана, с другой — помогает Великобритании и под предлогом самообороны готовится к нападению на Германию и Италию, которые стремятся установить новый порядок в Европе. Такая политика противоречит многим принципам американского правительства, выдвигаемым с целью создания стабильности в зоне Тихого океана мирными средствами.

3.{87} Американское правительство препятствует разрешению международных проблем путем военного давления и в то же время совместно с Великобританией и другими странами осуществляет экономическое давление. Использование такого давления в качестве средства влияния на международные отношения должно быть осуждено, поскольку в некоторых случаях оно более бесчеловечно, чем давление посредством войны.

ЯН-1: 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись) [265]


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (10-я часть из 14)

4. Невозможно не прийти к заключению, что американское правительство совместно с Великобританией и другими державами намерено поддерживать и укреплять свое господствующее положение, которое оно до этого занимало не только в Китае, но и в других районах Восточной Азии. Известно, что (45 букв искажены или пропущены) были вынуждены соблюдать статус-кво при англо-американской политике империалистической эксплуатации и приносить себя в жертву процветанию этих двух стран. Японское правительство не может допустить увековечения такого положения, поскольку оно противоречит основам политики Японии, состоящей в том, чтобы предоставить каждой стране возможность определить свое место в мире.

ЯН-1: 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (11-я часть из 14)

Предложение, выдвинутое американским правительством относительно Французского Индокитая, является наглядным примером вышеуказанной политики Соединенных Штатов. Согласно этому предложению шесть стран — Япония, Соединенные Штаты, Великобритания, Голландия, Китай и Таиланд, — исключая Францию, обязуются уважать территориальную целостность и независимость Французского Индокитая. В области торговли это было бы равносильно установлению на территории Индокитая экономического господства указанных шести стран. Не говоря уже о том, что такое предложение полностью игнорирует позицию Франции, оно является неприемлемым для японского правительства, так как такое урегулирование вопроса нельзя не рассматривать [266] как распространение на Французский Индокитай системы... (50 букв пропущено)... для существующего затруднительного положения в Восточной Азии.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (12-я часть из 14)

5. Все требования американского правительства к Японии относительно Китая, такие как общая эвакуация войск или безоговорочное применение принципа отказа от дискриминации в международной торговле, игнорируют фактическое положение Китая и исключают возможность для Японии занять стабилизирующую позицию в Восточной Азии. Требование американского правительства не поддерживать в военном, экономическом или политическом отношении никакой другой режим, кроме режима Чан Кай-ши, не принимая, таким образом, во внимание существование нанкинского правительства, уничтожает саму основу настоящих переговоров. Это требование соответствует вышеупомянутому отказу прекратить оказание помощи режиму Чан Кай-ши и отчетливо показывает намерение американского правительства препятствовать восстановлению нормальных отношений между Японией и Китаем и установлению мира в Восточной Азии.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 902 (13-я часть из 14)

5.{88} Таким образом, можно сказать, что предложение американского правительства содержит некоторые приемлемые положения, в частности по вопросам торговли, включая заключение торгового соглашения, взаимное прекращение политики замораживания активов и стабилизацию [267] курса обмена иены и доллара или отказ от экстерриториальных прав в Китае. В то же время данное предложение игнорирует потери Японии в четырехлетней войне в Китае, угрожает самому существованию империи и унижает ее достоинство и престиж. Поэтому, рассмотрев американское предложение в целом, японское правительство с сожалением заявляет, что не может принять его в качестве основы для переговоров.

6. Японское правительство, желая скорейшего завершения переговоров, предложило, чтобы одновременно с окончанием японо-американских переговоров были подписаны соглашения с Великобританией и другими заинтересованными государствами. Это предложение было принято американским правительством. Однако в результате многократных консультаций с Великобританией, Австралией, Голландией и режимом Чан Кай-ши американское правительство выдвинуло, по-видимому, в угоду режиму Чан Кай-ши, предложение от 26 ноября, которое дает основание сделать вывод, что все эти страны, следуя за Соединенными Штатами, игнорируют позицию Японии.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ 6.12.41

(подпись)


Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

7 декабря 1941 г.

(на англ. яз.)

№ 902 (14-я часть из 14)
(Примечание. В препроводительной записке с указаниями для радиостанции, передававшей эту часть меморандума, имеется незашифрованная фраза на английском языке: «Весьма важно»)

7. Очевидно, намерение американского правительства состоит в том, чтобы тайно сговориться с Великобританией и другими странами и помешать усилиям Японии установить мир путем создания нового порядка в Восточной Азии, а также в том, чтобы сохранить англоамериканские права и интересы, вытекающие из состояния войны между Японией и Китаем. Такое намерение явно обнаружилось в ходе настоящих переговоров. Таким образом, искренняя надежда японского правительства [268] урегулировать японо-американские отношения и сохранить и укрепить мир в зоне Тихого океана путем сотрудничества с американским правительством, была окончательно потеряна.

Японское правительство сожалеет, но не может не уведомить американское правительство, что ввиду указанной позиции американского правительства достижение соглашения путем дальнейших переговоров японское правительство считает невозможным.

ЯН-1 : 7143

25843

Переведено в ВМФ (М)

7 дек. 1941 г.

(подпись — ТТ)


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

6 декабря 1941 г.

№ 904 к моему № 902

Возможно, что говорить Вам об этом нет необходимости, тем не менее напоминаю: при подготовке меморандума ни в коем случае не пользуйтесь услугами машинистки или какого-либо другого лица. Следует быть очень осторожным и непременно сохранить секретность.

Арм. 25844

ЯН. 7144

Переведено 6.12.41

(подпись)


Секретно

Откуда: Токио

Куда: Вашингтон

7 декабря 1941 г.

(Срочно. Весьма важно)

№ 907. Зашифровать правительственным шифром

К моему № 902

Наш ответ вручите правительству Соединенных Штатов (если возможно — государственному секретарю) в 13.00 7 декабря по местному времени.

Арм. 28850

Переведено 7.12.41

(подпись) [269]

Дальше