Содержание
«Военная Литература»
Первоисточники
Посвящаю Елене Самойленко,
in aeternum

От автора перевода

1 октября 2016 исполнилось 70 лет завершению работы Международного Военного Трибунала в отношении главных немецких военных преступников.

Беспрецедентный судебный процесс в истории человечества проходил без малого год с 20 ноября 1945 по 1 октября 1946.

На процессе были преданы суду оставшиеся в живых высшие руководители Третьего Рейха: Герман Геринг, Иоахим фон Риббентроп, Вильгельм Кейтель, Эрнст Кальтенбруннер, Альфред Розенберг, Ганс Франк, Вильгельм Фрик, Юлиус Штрейхер, Фриц Заукель, Артур Зейсс-Инкварт, Альфред Йодль, Рудольф Гесс, Вальтер Функ, Эрих Редер, Бальдур фон Ширах, Альберт Шпеер, Константин фон Нейрат, Карл Дёниц, Ганс Фриче, Франц фон Папен и Ялмар Шахт.

Роберт Лей покончил с собой до начала процесса, в отношении Густава Круппа преследование было прекращено ввиду состояния здоровья, в отношении Мартина Бормана дело рассматривалось заочно.

Процесс стал уникальным с точки зрения документирования, помимо ведения всей процессуальной документации на языках сторон процесса, осуществлялся синхронный перевод на четырёх языках для лиц участвующих в деле, было осуществлено, ставшее уже привычным в наше время, полное аудио протоколирование всех судебных заседаний.

Таким образом, можно сказать, что этот процесс стал наиболее задокументированным в истории.

Несмотря на это парадоксальным кажется факт, что в истории процесса, в некоторых важнейших его аспектах остаются белые пятна для русскоговорящих читателей. Почему русскоговорящих? Потому что до настоящего времени, несмотря на обширные публикации материалов процесса, такие как 'Сборник Нюрнбергский процесс' в двух томах (1954), 'Нюрнбергский процесс. Сборник материалов в семи томах' (1957-1961), и наиболее новой публикации 'Нюрнбергский процесс: сборник материалов' в восьми томах (1987-1999), полностью материалы процесса на русском языке не публиковались, мной перечислены только непосредственно сборники документов, помимо которых конечно были опубликованы многочисленные статьи, мемуары, исследования.

Трибуналом было принято решение опубликовать материалы Нюрнбергского процесса на языках стран участниц процесса.

Одной из стран полностью опубликовавшей материалы процесса в 1947-1948 годах являются Соединенные Штаты Америки. В настоящее время они общедоступны на сайте Библиотеки Конгресса США, электронный образ которых размещен в сети Интернет по адресу https://www.loc.gov/rr/frd/Military_Law/NT_major-war-criminals.html и являющиеся официальным текстом на английском языке, аутентичность английского текста русскому была заверена от имени СССР секретарем Генерального секретариата Международного Военного Трибунала майором А. И. Полтораком.

Вышеуказанная публикация была использованы автором перевода для работы.

В качестве материала были выбраны стенограммы заседаний Трибунала в ходе, которых осуществлялись основной (examination-in-chief) и перекрестный (cross-examination) допросы подсудимых.

На русском языке допросы подсудимых защитой публикуются впервые, также впервые и в полном объеме публикуются допросы подсудимых обвинением.

Именно в допросах подсудимых наиболее ярко были выражены аргументы обвинения, изобличающие преступления национал-социализма, и в лицо подсудимым были предъявлены неоспоримые аргументы преступного умысла и доказательственная база обвинения по индивидуальной ответственности подсудимых, нацистские преступники предстали лицом к лицу со свидетельствами своих преступлений.

Вместе с тем в попытках оправдаться, они вольно или невольно представляли развернутую картину механизма функционирования тоталитарного государства, уничтожения прав и свобод человека, воинствующей ксенофобии, милитаристского угара и фанатичного исполнения кровавых приказов.

Пожалуй, защиту подсудимых на процессе можно назвать одной из первых попыток оправдания нацизма, которая была разбита аргументами обвинения.

В таком казалось обыденном процессуальном действии, каким является допрос подсудимого, на Нюрнбергском процесса проходила последняя битва Второй мировой войны - битва правосудия с нацизмом, битва жертв с палачами, битва прошлого с будущим.

Будучи непрофессиональным переводчиком, и уж тем, более не являясь стилистом литературных текстов, настоящей работой, автор, тем не менее, постарался обратить внимание заинтересованных лиц, историков, юристов, общества, и, конечно же, государства на безусловную необходимость публикация официального текста полных материалов Нюрнбергского процесса на русском языке, как представляющих уникальную ценность для общества, чтобы поставить точку в домыслах, искажениях и фальсификации истории державы победительницы.

Выражаю огромную благодарность проекту 'Военная литература' и Олегу Рубецкому за предоставленную возможность публикации данного перевода.


Сергей Мирошниченко

Титул