Содержание
«Военная Литература»
Биографии

Примечания

{1} Брайант А. П. Зулусский народ до прихода европейцев. М., 1953, с. 21.
{2} Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. — Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 21, с. 98.
{3} Roclus Е. Nouvelle Geographic universelle. La terre et les hommes. Vol. 13 — L'Afrique Meridionale. P., 1888, c. 580.
{4} Голос. 11 [23] апреля 1879.
{5} Maurois A. La vie de Disraeli. P., 1927, c. 312.
{6} Blauvelt H. Vast Reservoir of Warriors for Allies in Africa. — New York Herald Tribune. January 25, 1942.
{7} Kunene M. Great Emperor Shaka. Zulu Epic. L., etc., 1979.
{8} В древности греки называли Африку Эфиопией.
{9} Ogunbesana К. A King for All Seasons: Chaka in African Literature. — Presence Africaine. P., 1973, № 88; Вlair D. S. The Shaka Theme in Dramatic Literature in French from West Africa. — African Studies. Johannesburg, 1974, vol. 33, № 3.
{10} Okoye F. N. C. Tshaka and the British Traders. — Transafrican Journal of History. Nairobi, 1972, vol. 11, № 1.
{11} Luthuli A. Let my People Go. An Autobiography. L., 1962.
{12} Ogunbesana K. A. King for All Seasons.., c. 217.
{13} В период наполеоновских войн на стороне Англии сражался Немецкий легион из граждан германских государств, преимущественно Ганновера, находившегося в личной унии с Великобританией. Легион этот был расформирован в 1816 г., но в дальнейшем возродился и снова действовал в составе английских войск. — Примеч. пер.
{14} В настоящее время — восточная часть Капской провинции ЮАР. — Примеч. пер.
{15} Подразумевается англо-бурская война 1880–1881 гг. — Примеч. пер.
{16} Транскрипция зулусских слов всюду дается по Риттеру, а потому в ряде случаев отличается от общепринятой. — Примеч. пер.
{17} Здесь и далее курсив автора.
{18} Смертельного удара (фр.). — Примеч. пер.
{19} См. гл. 11 «Переселения племен» и гл. 18 «Измена Мзиликази». — Примеч. пер.
{20} При переводе опущены заключительные разделы введения, в которых автор приводит английскую транскрипцию звуков зулусской речи, а также выражает благодарность различным лицам. — Примеч. пер.
{21} Это собирательный термин, относящийся ко всем племенам, говорящим на зулусском или происшедших от него языках, подобно тому, как термин «тевтоны» охватывает викингов, варягов, датчан, норвежцев, шведов, голландцев, англичан и немцев в отличие от славян, кельтов и народов романской языковой семьи. Зулусы и соседние с ними кланы были чистокровными нгуни (так в наше время скандинавы являются наиболее чистокровными представителями тевтонской «расы»). Однако языковые различия между племенами и кланами нгуни если и были, то весьма незначительные: меньшие, чем между диалектами различных графств современной Англии. — Примеч. авт. Далее примечания автора не выделяются.
{22} Обычай, запрещавший браки между людьми, принадлежащими к одной и той же родственной группе.
{23} Зулусский клан делился на два «класса». К высшему принадлежали члены королевского дома, сановники и «придворные». В краале высшего класса младшая ветвь была представлена той женой, сын которой объявлялся наследником главы этого крааля, а также всеми ее детьми. Другие жены и их дети образовывали старшую ветвь. В краалях низшего класса существовал сходный порядок. Сыновья отделялись и основывали новые краали после смерти отца или с его разрешения. — Примеч. пер.
{24} Битва при Ватерлоо произошла в 1815 г. — Примеч. пер.
{25} Вельд — южноафриканская степь, саванна. — Примеч. пер.
{26} Калебаса — сосуд из тыквы. — Примеч. пер.
{27} Фут равен 30 см. — Примеч. пер.
{28} Чувство товарищества (фр.). — Примеч. пер.
{29} В полном составе (фр.). — Примеч. пер.
{30} В Библии эти слова произносит филистимлянин Голиаф — соответственно в первом лице единственного числа. — Примеч. пер.
{31} Жук, якобы живущий во внутренностях, который считался, да и сейчас еще считается, причиной задержки менструаций.
{32} «И» — определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. «У» — определитель класса людей. — Примеч. пер.
{33} Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи. — Примеч. пер.
{34} Мать наследника престола. — Примеч. пер.
{35} Английская миля равна 1609 м. — Примеч. пер.
{36} Мамба — разновидность ядовитой змеи. — Примеч. пер.
{37} Bryant A. T. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок. — Примеч. пер.
{38} Дюйм равен 2,5 см. — Примеч. пер.
{39} Ярд равен 91 см. — Примеч. пер.
{40} Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии. — Примеч. пер.
{41} Вероятно, д-р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.
{42} Португальское поселение в Мозамбике. — Примеч. пер.
{43} Мир мтетва (лат.) — по аналогии c рах Romana — римским миром. — Примеч. пер.

{44} Доcл. «вытри топор». — Примеч. пер.

{45} Автор приводит это выражение, означающее «Приветствую тебя, отец», в дословном переводе. — Примеч. пер.
{46} Каросс — накидка или одеяло из шкур. — Примеч. пер.
{47} Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.
{48} Букв. «моя сестра». — Примеч. пер.
{49} Громовержец. — Примеч. пер.
{50} Тысяча. — Примеч. пер.
{51} Автор не всегда делает различие между кланом и племенем. — Примеч. пер.
{52} В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.
{53} Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.
{54} Всеобщей мобилизации (фр.). — Примеч. пер.
{55} Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4x2x1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.
{56} Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного. — Примеч. пер.
{57} Дурман вонючий (лат.). — Примеч. пер.
{58} См. «The Diary of Henry Francis Fynn» в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495–1845. Pietermaritzburg, 1888.
{59} Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племен и их вождей: племя э-мбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники — дубе, ц'еле, эма-ндлазини и многие другие.
{60} В изложении выступления Чаки слова о «спасительной сени» отсутствуют. — Примеч. пер.
{61} Дом левой руки — в данном случае Найди и ее потомство в целом, Большой дом — сам Чака. — Примеч. пер.
{62} «The Diary of Henry Francis Fynn».
{63} «The Diary of Henry Francis Fynn».
{64} У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. — Примеч. пер.
{65} Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой «большой крааль» Ква Булавайо. Так (но без предлога «Ква», означающего «у») продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве. — Ред.).
{66} С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом: жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.
{67} Чтобы выполнить вторую команду, воинам пришлось построиться с интервалами. — Примеч. пер.
{68} См. Приложение.
{69} «The Diary of Henry Francis Fynn».
{70} Вероятно, жиром. — Примеч. пер.
{71} «The Diary of Henry Francis Fynn».
{72} Совершенно нагой (ит.). — Примеч. пер.
{73} Да, отец. — Примеч. пер. (Нет ссылки на это примечание)
{74} Этот «выкуп» — скорее залог, вносимый женихом на случай возвращения будущей жены в дом отца. — Примеч. пер.
{75} Одновременное вступление в брак с несколькими женщинами полностью противоречит зулусскому обычаю; в данном случае, как и в ряде других, Чака отошел от традиционных правил.
{76} Средство, возбуждающее половую деятельность. — Примеч. пер.
{77} Krige Е. J. The Social System of the Zulus. Pietermaritzburg, 1950.
{78} Этот термин может означать целый жилой комплекс, состоящий из хижины и пристроек.
{79} Кrigе Е. J. The Social System of the Zulus.
{80} Там же.
{81} Там же.
{82} Там же.
{83} Красивые ворота. «Покидать через красивые ворота» — зулусская метафора, означающая «расстаться друзьями».

{84} Народов. — Примеч. пер.

{85} Автор подразумевает первых переселенцев из Западной Европы в Северную Америку. — Примеч. пер.
{86} Боадицея — руководительница восстания бриттов против древнеримских завоевателей. — Примеч. пер.
{87} Басутоленд — ныне государство Лесото; Оранжевое Свободное государство — провинция ЮАР. — Примеч. пер.
{88} Мшвешве (Мошеш) — способный и энергичный вождь племени баквена, который в первой воловине XIX в. основал государство басуто и положил начало формированию одноименной народности. — Примеч. пер.
{89} То есть на территории современной провинции ЮАР — Оранжевого Свободного государства. — Примеч. пер.
{90} Очевидно, все эти переселения были вызваны каким-то обстоятельством. Народы, применяющие подсечно-огневую систему земледелия, а также занимающиеся животноводством, часто меняют место жительства из-за истощения почвы. Возможно, это и послужило причиной перемещения племен.
{91} Повод к войне (лат.). — Примеч. пер.
{92} Так называли малочисленные экспедиционные силы Англии, действовавшие против немцев в 1914 г. Германскому императору Вильгельму II приписывают слова: «Это маленькое войско заслуживает презрения». — Примеч. пер.
{93} Этот призыв можно часто слышать среди зулусов. По обычаю, когда корова увязает, все помогают ее вытаскивать. Делается это весело и добродушно, без всякого расчета на вознаграждение. Так же откликаются зулусы на любой призыв, выраженный этими словами. Если, например, автомобиль забуксовал в песке или же путнику трудно одному поднять груз, достаточно крикнуть: «Во! Мадода, инкомо ибад-живе!» («Эй, люди, корова увязла, увязла в грязи»), — и все, кто находится поблизости, придут, весело улыбаясь, на помощь.
{94} Этот воин из племени людоедов нтули стал одним из полководцев Чаки, а кончил жизнь премьер-министром Дингаана.
{95} Девушки носили очень мало одежды, а потому на расстоянии нагота одной из них была бы мало заметна. Совсем другое дело, если замужняя женщина снимет с себя юбку. Это ужасное преступление.
{96} Об этом см.: Coupland R. Zulu Battle Piece.
{97} Воины полка Джубинг'ванга. — Примеч. пер.
{98} Фоортреккеры — бурские колонизаторы, продвигавшиеся в глубь Африканского материка.
{99} Krige E. J. The Social System of the Zulus.
{100} Там же.
{101} Там же.
{102} Ср. с покупкой британцами гессенских солдат по пять фунтов стерлингов за человека (в XVIII в.).
{103} Он умер в 1906 г. в возрасте девяноста шести лет и был единственным живым звеном в цепи, соединяющей автора с Чакой и его великими полководцами. См. фотографию на вкладке.
{104} Диверсионные отряды для действия в тылах противника, созданные английским командованием в период второй мировой войны. — Примеч. пер.
{105} Фейерверк (фр.). — Примеч. пер.
{106} Некоторые авторы упорно распространяют нелепую легенду о том, что Чака приказал казнить половину полка Умкандхлу за то, что тот отступил перед лицом противника. На самом деле ни один зулус никогда не слыхал о такой части и ее названия нет в списках полков, составленных столь авторитетными лицами, как А. Т. Брайант и Э. Дж. Криге.
{107} В зулусских хижинах дверной проем закрывался на ночь створкой из сплетенных лиан и жердей. — Примеч. пер.
{108} Автор называет так обширную территорию, на которую распространялась власть Чаки, противопоставляя это название Зулуленду колониальных времен. — Примеч. пер.
{109} Латекс — млечный сок, выделяемый каучуконосными и другими растениями. При доступе воздуха превращается в вязкую массу. — Примеч. пер.
{110} Первая дожила до крушения зулусского могущества в битве при Улунди (1879). После этого поражения Мкаби собрала своих людей и заявила, что видела некогда зулусское государство во всей его славе, не может потому мириться с тем, что последний король Кетчвайо превратился в преследуемого беглеца, и решила покончить с собой. Непреклонная столетняя старуха в присутствии всех собравшихся перерезала себе горло. Лангазана дожила до 1884 г. До самого конца она сохраняла ясный ум и была важнейшим живым источником по истории зулусов начиная с периода, предшествовавшего их возвышению, и кончая падением государства. Особенно хорошо знала она все события биографии Чаки, с рождения и до смерти. Нг'акамаче Нтомбела передал некоторые из этих подробностей автору этой книги. Охотник Лесли охарактеризовал Лангазану в 1866 г. (когда она была на сорок семь лет старше, чем в описываемое время) как «очень веселую пожилую даму, самую толстую из виденных мною женщин — она весила не менее 350 фунтов. В то время она правила обширной территорией, а потому ей приходилось ежедневно рассматривать кучу судебных дел».
{111} А. Т. Брайант в своей книге «Стародавние времена в Зулу-ленде и Натале», с. 641, говорит, что приказ этот относился только к дивизии Изимпохло и срок его действия ограничивался одной ночью, причем когда воины этой дивизии разошлись, соединению Белебеле было поручено конфисковать их скот. По словам Брайанта, Чака прокричал свой приказ из-за ограды королевского крааля, притом без всякого повода. Это представляется совершенно нелогичным и расходится с подробными рассказами Ндженгабанту Эма-Бомвини и Нг'акамаче Нтомбелы, которые приводятся выше. Последний повторил то, что слышал от Лангазани, четвертой жены Сензангаконы.
{112} Имбузикази по-зулусски «коза». — Примеч пер.
{113} Тупик (фр.). — Примеч. пер. (Нет ссылки на это примечание)
{114} Возглас удивления. — Примеч. пер.
{115} См. гл. 12. — Примеч. пер,
{116} Вполголоса (ит.). — Примеч. пер. (Нет ссылки на это примечание)
{117} См. гл. 20. — Примеч. пер.
{118} Ср. с действиями Цезаря, который приказывал казнить в некоторых легионах каждого десятого.
{119} Нгуни различают у себя несколько более мелких подразделений, одним из которых является группа кланов нтунгва. — Примеч. пер.
{120} Жиряк — самое мелкое из копытных животных, величиной с кролика, живет в горных местностях. — Примеч. пер.
{121} Армадилл, или твердопанцирный броненосец, — небольшое млекопитающее, живет в горах. — Примеч. пер.
{122} Спасайся, кто может (фр.). — Примеч. пер.
{123} Зулуленд — в данном случае резерват в современном Наталс, созданный колонизаторами на территории разгромленного ими зулусского государства. — Примеч. пер.
{124} Имеется в виду современный Трансвааль — одна из провинций ЮАР. — Примеч. пер.
{125} Ныне его можно видеть в музее того Булавайо, который Мзили-кази основал по примеру Чаки в тысяче миль от страны зулусов. В настоящее время это главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве. — Ред.).
{126} Названия современных городов ЮАР. — Примеч. пер.
{127} Исходя из глагольной основы, предположительно «отстающие», «плетущиеся в хвосте». — Примеч. пер.
{128} По библейскому преданию, царь Саул, который завидовал талантам своего молодого военачальника Давида, однажды бросил в него копье. — Примеч. пер.
{129} См. кн. Роберта Брюса об объединении шотландских кланов.
{130} Акр равен 0,4 га. — Примеч. пер.
{131} Первосвященником (лат.). — Примеч. пер.
{132} Иллюминация (фр.). — Примеч. пер.
{133} Галлон равен 4,54 л. — Примеч. пер.
{134} Скорее всего Звиде — король ндвандве — умер примерно в это время, и покушение на Чаку явилось частью обряда очищения, который совершал сын и наследник его Сикуньяна.
{135} Заметим, что в то время Айзекс еще находился на о-ве Святой Елены и прибыл в Порт-Натал только в следующем году — 1 октября 1825 г.
{136} Делагоа. — Примеч. пер.
{137} 1906 г. — Примеч. пер.
{138} Лагерь (голл.). — Примеч. пер.
{139} В сравнении с солнечным календарем. — Примеч. пер.
{140} В Низком вельде (так называется относительно низменная восточная часть нынешнего Трансвааля. — Примеч. пер.) ту же роль играло растение инхлизийо нкулу, название которого означает «Большое сердце».
{141} «Дуква» — пассивная форма от глагола «Дука», одно из значений которого — сбиться с пути. Ср. также с «дуку» — выходить на правильный путь. — Примеч. пер.
{142} По библейскому преданию, полководец Иисус Навин остановил солнце, чтобы завершить разгром противника. — Примеч. пер.
{143} Наполеон как-то заметил, что его армия теряет от болезней около двадцати тысяч человек в месяц, а потому он не видит, почему бы ему не устраивать ежемесячно по кровопролитному сражению.
{144} Калибан — персонаж «Бури» В. Шекспира, отличавшийся безобразием. — Примеч. пер.
{145} 4 октября 1966 г. Басутоленд провозглашен независимым государством Лесото. — Примеч. пер.
{146} Европейскую версию этой битвы см. в книге А. Т. Брайанта «Стародавние времена в Зулуленде и Натале».
{147} Бушвельд — географический район Северного Трансвааля, где растительность состоит из колючих кустарников и саванных трав. — Примеч. пер.
{148} Выведен из строя (фр.). — Примеч. пер.
{149} Этот обычай был заимствован Чакой у европейцев.
{150} На могиле ее возвышается гнилое дерево ум-лахланкози — дерево погребения вождей (Zyzyphus mucronata). См.: Bryant A. T. Olden Times in Zululand and Natal, c. 610.
{151} Трупное омертвение (лат.). — Примеч. пер.
{152} Фин указывает в «Дневнике» (с. 300), что Чака зачал только одного ребенка. Это был сын Мбузикази Ц'еле, отосланный в страну тембу, о чем говорилось в одной из предыдущих глав.
{153} Название династии, царствующей в Великобритании. — Примеч. пер.
{154} Мыс Доброй Надежды. — Примеч. пер.
{155} Главный суд по уголовным делам в Лондоне. — Примеч. пер.
{156} Так колонизаторы называли соседние с Капской колонией районы, где на основании договоров, навязанных местным вождям, могли селиться и лица европейского происхождения. — Примеч. пер.
{157} Один из англичан, прибывших к Чаке вместе с Фином. — Примеч. пер.
{158} Мешок зерна вместимостью около 100 л, — Примеч. пер.
{159} Доброй воли (лат.).  — Примеч. пер.
{160} В то время этот район еще не входил в состав Капской колонии. — Примеч. пер.
{161} Для поощрения других (фр.). — Примеч. пер.
{162} Эту дату указывает Айзекс. Фин называет 24-е число. Данные Айзекса заслуживают большого доверия, ибо он цитирует собственный дневник, а Фин писал по памяти через много лет после утраты своих записок. А. Т. Брайант принимает дату Айзекса.
{163} Намек на белых, которые сооружали себе глинобитные жилища, то есть строили их из грязи, как ласточки — гнезда.
{164} Дломо Р. Р. Р. Чака (на зулусском языке).
{165} «Клянусь Георгом» — любопытное свидетельство пристрастия Нгвади к англичанам.
Список иллюстраций