Содержание
«Военная Литература»
Биографии

Примечания

{1} Испанская война — война между Испанией — с одной стороны, и Англией и Францией — с другой, в 1719-1720 гг.
{2} Герцог Орлеанский Филипп — регент Франции (c 1715 по 1723 г.) при несовершеннолетнем Людовике XV.
{3} Пале-Рояль — королевский дворец в Париже.
{4} Law  — Джон Лоу (1671-1729), финансовый делец; организовал во Франции выпуск бумажных денег и дутых акций основанной им Индийской компании. В 1720 г. финансовые операции Лоу провалились, что повлекло за собой разорение многих владельцев акций и обесценение бумажных денег.
{5} Герцог Ришелье, Луи Франсуа Арман дю Плесси (1696-1788) — маршал Франции, известный своими легкомысленными похождениями. Пушкин сравнивает его с Алкивиадом, афинским военачальником (V в. до н. э.), человеком блестящих способностей и безнравственного поведения.
{6} Новейшие Афины  — имеется в виду Париж.
{7} «Temps fortuné, marqué par la licence...» — цитата из XIII песни «Орлеанской девственницы» (1755) Вольтера.
{8} Аруэт — подлинная фамилия Вольтера.
{9} Шолье (1639-1720) — французский поэт, аббат, воспевавший наслаждение жизнью; автор фривольных песенок.
{10} Шереметев Борис Петрович (1652-1719) — фельдмаршал.
{11} Головин Иван Михайлович (1672-1737) — адмирал.
{12} Бутурлин Иван Иванович (1661-1738) — член военной коллегии, сенатор.
{13} Долгорукий Яков Федорович (1659-1720) — сенатор, президент ревизионной коллегии, ведавший государственным контролем, пользовался репутацией человека честного и прямого. О спорах Бутурлина и Долгорукого с Петром рассказывается в очерках А. Корниловича, послуживших одним из источников романа Пушкина.
{14} Феофан Прокопович (1681-1736) — церковный и общественный деятель, ученый и поэт, поддерживал реформы Петра.
{15} Гавриил Бужинский (1680-1731) — ученый монах, переводчик, «протектор школ и типографий». Автор ряда проповедей, в которых прославлялись преобразования Петра.
{16} Копиевич Илья Федорович (ум. после 1708 г.) — переводчик, издатель русских книг в Амстердаме.
{17} ...разговаривал... о походе 1701 года. — Беседа шла о походе шведской армии в Курляндию и Литву осенью 1701 г.
{18} Блинник  — намек на А. Д. Меншикова, мальчиком торговавшего пирогами.
{19} Шведский артикул — ружейные приемы.
{*1} Счастливое время, отмеченное вольностью нравов, Когда безумие, звеня своей погремушкой, Легкими стопами обегает всю Францию, Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным, Когда готовы на все, кроме покаяния (франц.).
{*2} царского негра (франц.).
{*3} Доброй ночи (франц.).
{*4} Доброй ночи, господа (франц.).
{*5} Между нами (франц.).
{*6} Что за чертовщина все это? (франц.)
{*7} я бы плюнул на (франц.).
{*8} слабой здоровьем (франц.).
{*9} жеманницу (франц.).
Содержание