Содержание
«Военная Литература»
Биографии

Примечания

{1} Перевод Н. Лаврова.
{2} Намек на библейский миф об апостоле Павле, который из гонителей христиан стал поборником христианства. (Прим. перев.)
{3} В античные времена мистериями назывались тайные ритуальные культы древнейших божеств. (Прим. перев.)
{4} Последнее солдатское звание перед унтер-офицерскими чинами в немецкой армии во время 1-й мировой войны. (Прим. перев.)
{5} Вооруженные силы Германии (1919–1935), созданные на основе Версальского договора, состоявшие из сухопутных войск и флота. (Прим. перев.)
{6} »Желтый план» — кодовое обозначение блицкрига с Францией.
{7} Неофициальное название Эфиопии.
{8} Историческая область в Ливии, бывшая колония Италии.
{9} der Sturzkampfbomber (нем.) — пикирующий бомбардировщик. Так во время войны называли «Юнкерс-87». (Прим. перев.)
{10} Марита» — кодовое название плана нападения на Грецию в 1941 году. (Прим. перев.)
{11} Хамсин — от арабского «пятьдесят». Ветер южных румбов дует 50 суток в году в сев.-вост. Африке, с апреля по июнь, сопровождается пыльными бурями и повышением температуры до 40 градусов Цельсия. (Прим. перев.)
{12} Верховное главнокомандование вооруженными силами Германии. (Прим. перев. ) Стали возникать сложности с организацией снабжения Африканского корпуса по Средиземному морю. Над Роммелем постоянно висел дамоклов меч решения британского правительства «зачистить» зону Суэцкого канала — Черчилль планировал нанести удар в Ливии, чтобы обезопасить жизненно важную коммуникационную артерию Британской империи от посягательств вооруженных сил стран «Оси».
{13} Так на фронтовом жаргоне назывались легкие танки М-3 «Генерал Стюарт», применявшиеся союзниками только в Северной Африке. (Прим. перев.)
{14} Благоприятное к нам море (лат.). (Прим. переев)
{15} Лаконичная и отточенная мысль. Принцип, которым человек руководствуется в своих действиях. (Прим. перев.)
{16} От имени Шарль де Голль. Возглавлял примкнувшую в 1942 году к антигитлеровской коалиции организацию «Сражающаяся Франция». (Прим. перев.)

{17}Вперед (um.). (Прим. перев.)

{18} Прозвище британских солдат. (Прим. перев.}
{19} От англ. Гласность, реклама. (Прим. перев.)
{20} От франц. «fronde», буквально — праща; общественные движения 1648–1653 во Франции против абсолютизма и правительства Мазарини, включавшие в себя различные социальные слои. (Прим. перев.)

{21}30 марта 1944 года в Оберзальцдберге получил «Дубовые листья» к «Рыцарскому кресту» из рук фюрера и отправлен в отставку.

{22} Горный перевал в Альпах. (Прим. перев.)
{23} Должностное лицо, глава административно-территориального округа, назначавшееся непосредственно фюрером. (Прим. перев.)
{24} Так в тексте. Мартин Борман в это время занимал пост начальника партийной канцелярии и секретаря фюрера. (Прим. перев.)
{25} От нем. die Vergeltung — возмездие. (Прим, перев.)
{26} В древнегреческой мифологии бог пастбищ и дубрав, покровитель охотников и пастухов.
{27} »Нежная Франция!» — фр. (Прим. перев.)
{28} »Организация Тодт» — военно-строительная организация «Третьего рейха». (Прим. перев.)
{29} Так в тексте. Встреча состоялась в конце января. (Прим. пе-рев.)
{30} Орадур-Сюр-Глан — поселок в департаменте Верхняя Вьенна, уничтоженный вместе с жителями в 1944 году зондер-коммандой СС. Сохранены его руины как историческое свидетельство нацистского варварства. (Прим. перев.)
{31} Специальная башня над домом «для уединения и размышления» в поместье Гитлера в Бергхофе, Восточная Бавария. (Прим. перев.)

{32}Фон Рундштедт председательствовал на офицерском Суде чести, в состав которого входили Кейтель, Шрот, Крибель, Киргхейм и Гудериан. Он разжаловал многих подозреваемых офицеров, чтобы согласно приказу фюрера предать их не Имперскому военному суду, а особому суду, так называемому Народному трибуналу (Прим. перев.)

{33} Generalquartiermeister штабной офицер в армиях Пруссии, Германии, России и других, занимавшийся преимущественно оперативными вопросами (Прим перев.)
{34} Чин высших должностных лиц Германии. (Прим. перев.)
{35} Был обвинен в государственной измене и казнен в марте 1945 года. (Прим. перев.)
{36} Игра слов от «klug» (нем.) — умный, смышленый, мудрый. (Прим. перев.)
{37} От нем. Volkssturm, народное ополчение, созданное путем тотальной мобилизации всех мужчин призывного возраста (от 16 до 60 лет), а с февраля 1945 и женщин (с 18 лет).
{38} Лодзь.
{39} Познань. (Прим. перев.)
{40} »Штурм», печатный орган Министерства пропаганды.
{41} »Народный обозреватель» — ежедневная газета НСДАП. (Прим. перев.)
{42} Роланд Фрайслер по прозвищу «вешатель» — председатель Народного трибунала 1942–1945 гг. Погиб при бомбардировке Берлина союзниками во время заседания трибунала. (Прим. перев.)
{43} От немецкого «товарищ по партии». (Прим. переев)
{44} Руководитель окружной организации НСДАП. Назначался непосредственно фюрером. (Прим. перев.)
{45} Руководитель низовой организации НСДАП (Прим перев.)
{46} Так в тексте. Описываемые события произошли 14.10.1944. (Прим. перев.)
{47} »Конец Германии» — лат. (Прим. перев.)

{48}Игра слов от нем. «berufen»: l. Приглашать, назначать, призывать. 2. (разг.) Сглазить, накликать беду. (Прим. перев.)

Содержание