Содержание
«Военная Литература»
Биографии

Примечания

{1} Аляска.
{2} Платок.
{3} Начальник промысловой партии.
{4} Уголь (англ).
{5} Цепь снежных вершин северных Скалистых гор.
{6} Лапши.
{7} Красящий корень, употреблявшийся в Сибири как румяна.
{8} Выступающий в море утес.
{9} Китайская плотная хлопчатобумажная материя.
{10} Женщины, которых продавали родители или родственники на время или на постоянно в качестве рабынь или наложниц
{11} Меховая рубашка.
{12} Род форменной одежды, удержавшийся среди моряков с петровских времен.
{13} Ваш слуга, сударыня (англ.).
{14} Карта (англ.).
{15} Тихий океан (англ.).
{16} Копия карты (англ.).
{17} Сделка (англ.).
{18} Некрещенных.
{19} Да (англ.).
{20} Пожалуйста (англ.).
{21} Я надеюсь на встречу, сударыня (англ.).
{22} Под таким названием на картах петровского времени и позже среди сибиряков-старожилов было известно Охотское море.
{23} Одна из богинь греческой мифологии, покровительница музыки и элегической поэзии; атрибутом ее была флейта.
{24} «Страдание матери», патетическая песня скорби.
{25} Ваше превосходительство.
{26} Цыганенку.
{27} Сложные орнаментальные украшения мелодии, обязательные в музыке XVIII века
{28} Ячменный хлеб.
{29} На трехмачтовых парусных судах фор (или фок) – носовая мачта, грот – основная центральная, бизань – кормовая мачта.
{30} Нет, нет! (англ).
{31} И по такому незапятнанному побуждению (лат. юридическое определение).
{32} Японское название Курильских островов.
{33} Друг в беде есть несомненный друг (англ. пословица).
{34} Кораблестроитель (англ )
{35} Важнейший в конце XVIII века кораблестроительный порт на юго-западе Англии.
{36} Старинная английская золотая монета, равная 10 рублям.
{37} Церковный праздник 24 ноября ст. ст.
{38} Григорий Александрович Потемкин
{39} Игра не стоит свеч (франц. пословица).
{40} Марсово поле.
{41} Перевод без подготовки, с листа (франц).
{42} Так в старину называли Чукотский полуостров.
{43} Максим Железняк был одним из видных вожаков восстания правобережных казаков и крестьян на Украине во время так называемой Колиивщины. Его товарищ Иван Гонта был выдан Польше и замучен. Железняк, державшийся ориентации на Россию, был по повелению Екатерины сослан в Сибирь.
{44} На наречии индейского племени приаляскинских колошей: «Хочу пить... слышишь ли... бубен... я умираю...»
{45} Воину.
{46} Под этим именем Державин воспевал Екатерину II.
{47} Колюжами называли племя американских индейцев-колошей, живших на тихоокеанском побережье между 40 и 60° северной широты.
{48} Намек на белого орла, олицетворяющего государственный герб Польши.
{49} Выдающийся патриот и борец за независимость Польши против завоевательных устремлений Екатерины II и Пруссии. Державину Костюшко представлялся бунтовщиком.
{50} Тогдашний русский резидент в Варшаве, подготовлявший третий и окончательный раздел Польши между Россией, Пруссией и Австрией.
{51} Главная мачта парусного корабля.
{52} Совет министров тогдашней Турции.
{53} Знаменитая вавилонская царица, с которой сравнивали Екатерину
{54} Самодержица.
{55} Если и не верно сказал, то хорошо соврал (итал. посло-вица.)
{56} Бравый шкипер (англ ).
{57} Собственноручное описание Шелиховым своего первого плавания на Алеутские острова и к берегам северо-западной Америки. Издано Сопиковым в 1791 г.; 2-е изд. 1812 г. Переведено на немецкий и английский языки.
{58} Герой одной сказки из «Тысячи и одной ночи».
{59} Наш славный соотечественник, прославленный мореплаватель... кавалер (франц.)
{60} О ла-ла! Как легко среди русских перешагнуть свое происхождение и влезть в дворянство, уцепившись за юбку знатной дамы (франц.).
{61} Вы перепили, милорд! (англ.).
{62} Кавалеры, приглашайте своих дам (франц).
{63} Одно из наиболее воинственных племен ситхинских колошей, имевших тотем с изображением волка и орла.
{64} Северное сияние.
{65} Десятирублевая золотая монета того времени.
{66} Обезьяной (мартышквй) (франц).
{67} Так в переписке с Потемкиным Екатерина называла Зубова.
{68} Интимное имя Екатерины в ее переписке с Вольтером.
{69} Выпускницы институтов.
{70} Ваше высочество! Сокровище родины, Вашим преуспеньем восхищены наши сердца (фращ ).
{71} О, я не завистлив! Примите наилучшие пожелания (франц.).
{72} Портниха.
{73} Как яростную обезьяну.
{74} Превосходно (англ.)
{75} Обязательное условие (лат.).
{76} Вице-короля.
{77} Видный в дальнейшем, в царствование Александра I, государственный деятель, пользовавшийся славой либерала и антикрепостника.
{78} Мальчик с пальчик (франц.).
{79} Смешных выходках нашей мартышки (франц.).
{80} Знаменитый античный одописец.
{81} Видный сибирский землепроходец середины XVII века.
{82} Крупнейшие политические деятели Англии того времени.
{83} В более узком кругу (англ.).
{84} Отхожее место на корабле.
{85} Царек (франц.).
{86} Компания английских авантюристов, ведущих торговлю в Гудзоновом заливе.
{87} Основатель династии и торгового дома Асторов. Предок небезызвестной ненавистницы Советского Союза леди Астор, переселившейся в Англию и купившей себе герцогский титул.
{88} Долой длиннобородых русских пиратов! Григорий Шелихов – торговый вожак русских разбойников! (англ.).
{89} Известный английский парламентский деятель, юрист и писатель, создавший классическую комедию из жизни высшего английского общества «Школа злословия».
{90} Проказник, сумасброд (укр.).
{91} В современном Ленинграде отрезок набережной Малой Невы между мостом Строителей и Тучковым мостом.
{92} «Отважный пловец» (англ.).
{93} Приятного аппетита (франц.).
{94} Почтовые станции.
{95} Челябинск тогда звался Селябой.
{96} Пулевое нарезное ружье.
{97} Ангара.
{98} Пусть... однако... не должен умереть (нем.).
{99} Смотрителем грузов.
{100} Похлебка с мучными клецками.
{101} Правители китайских областей.
{102} Буколическая пастушеская песня условно-придворного характера.
{103} Взойди, Аврора, умоляю,

Я весел, когда вижу тебя,

Пастушка, дорогая мне,

Румяна, как ты

{104} Черновую бумагу.
{105} Миряне, гражданское население колоний
{106} Так русские в то время называли Сахалин.
{107} Остров Хоккайдо и Лаперузов пролив.
{108} Сунгари.
{109} «Оставь надежду всяк, сюда входящий».
{110} Рассечение, раздел.
{111} Ничтожество, пустяк (франц).
{112} Голландец Бокельсон, портной, вождь воинствующих анабаптистов, более известный под именем Иоанна Лейденского, которого германские феодалы в 1536 г. сожгли на костре в Мюнстере.
{113} Под давлением церковников и дворян-помещиков Екатерина II первая начала преследовать духоборов.
{114} Покрой модного тогда женского платья.
{115} Моя любезная и дорогая теща (франц ).
{116} Отставку.
{117} Меховые полукафтанья.
{118} Население онежского Залесья.
{119} «Решительный».
{120} Длинноствольное ружье.
{121} Так индейцы северо-западной Америки называли оспу, проникшую к ним с юга на кораблях испанцев.
{122} Баранов собственноручно делал противооспенные прививки присланной из России вакциной.
{123} Капкан.
{124} Убийц (алеут.).
{125} Рыба из породы лососевых.
{126} Индийское наименование Будды.
{127} Один из важнейших языков Индии, образовавшийся из скрещения местных диалектов с персидским.
{128} Юкон.
{129} Купер-ривер (Медная)).
{130} Гаубица типа единорога, усовершенствованная по идее Ломоносова П. И. Шуваловым в середине XVIII века.
{131} Небольшие старинные пушки с несколькими стволами.
{132} Небольшая и легкая короткоствольная пушка малого калибра.
{133} Ур-ра! Смерть медно-красным! Вперед! (англ.).
{134} Первый европейский театр в Индии был построен в 80-х годах XVIII века в Калькутте русским путешественником Герасимом Лебедевым, сыном ярославского купца.
{135} Жанры индийского народного театра, сходные с итальянской комедией масок и русским Петрушкой.
{136} Скоморохи, уличные актеры.
{137} Отльчно! (англ.).
{138} Сопровождаемые плясками, музыкой, разными играми обряды по поводу рождения детей, удачной охоты, похорон с обязательным угощением и одариванием гостей.
{139} Старейший университет Ирландии Основан в 1591 году.
{140} Тайная террористическая организация ирландских крестьян во второй половине XVIII века, которая вела борьбу с английскими помещиками и представителями власти.
{141} Песню Бернса автор романа дает в своем переводе.
{142} Наиболее популярный в XVIII веке театр Лондона,
{143} Пожалуйста! О, благодарю... Прошу... (англ.).
{144} Морские отмели, обильно заросшие водорослями.
{145} Пограничных ямыней - пограничных областей.
{146} Так в просторечии назывался Ораниенбаум, отстроенный в начале XVIII века Меншиковым.
{147} 38 градусов по термометру Цельсия.
{148} Широкополая с высоким дном мужицкая летняя шляпа из гречишной соломы.
{149} Трехгранная призма, увенчанная двуглавым орлом, по ее сторонам были наклеены (иногда выгравированы) три печатных указа Петра, относящиеся к отправлению законности и правосудия в империи.
{150} Приводится в подлиннике. Несмотря на всю нелепость этого документа, враги и русские и иностранные конкуренты Шелихова обвиняли его в жестоком обращении с туземцами. Такое мнение, не подтверждаемое документами и отзывами современников, существовало и до нашего времени.
{151} Остров Хоккайдо.
{152} Побледнел (сибирск. диалект.).
{153} Очень возможно (нем.).
{154} Для порядка (нем.).
{155} Его превосходительство (нем.).
{156} Заключение (лат.).
{157} Легендарные образы уральского фольклора, стоящие якобы на страже золота и драгоценных каменьев
{158} Верхняя одежда из домотканого сукна на льняной основе.
{159} «Описание земель Северной Америки и тамошних природных жителей». Перев. с нем. на российский язык А. Р. Печатана в СПБ 1765 г.
{160} Предлога (сибирск. диалект.).
{161} 19-е четверостишие 1-й песни поэмы «Витязь в барсовой шкуре» Шота Руставели:

Щедрость царская подобно древу райскому цветет;

Даже подлый покорится воздаятелю щедрот.

Снедь полезна, а хранимый бесполезным станет плод.

Что отдашь – твоим пребудет, что оставишь – пропадет.

(Перевод Петренко).

{162} Особый стихотворный размер грузинской поэтики -16-сложная стопа.
{163} Одно из основных племен грузинской народности.
{164} Уличный артист (итал ).
{165} Якутское название Лены.
{166} Копченая гусятина.
{167} Четыре
{168} Пять
{169} Девять.
{170} Игральные карты.
{171} Лусон, крупнейший из Филиппинских островов.
{172} Конец света (лат.).
{173} Прошу внимания (англ.).
{174} Теперь порт Стюард.
{175} Порт Эчес.
{176} Железная болванка до двух пудов весом, которую носили особо опасные каторжники. Болванка была прикована к железному браслету на руке.
{177} Под этим именем получил в Сибири известность ссыльный польский авантюрист граф Мориц Бениовский, в 70-х годах XVIII века наделавший шуму бегством с Камчатки.
{178} М. М. Булдаков женился на Екатерине Шелиховой и стал потом директором-распорядителем Российско-Американской компании. Через 25 лет был отставлен от дел за покровительство правителю дел компании декабристу К. Ф. Рылееву.
{179} Покровительствуемое лицо (франц.).
{180} Надгробие Шелихова сохранилось до настоящего времени. Бронзовый памятник на родине Г. И. Шелихова в г. Рыльске, Курской области, на Красной площади, уничтожен немецкими фашистами во время Великой Отечественной войны.
Содержание